Online Book Reader

Home Category

A Bend in the River - V.S. Naipaul [31]

By Root 6035 0
pieces—a mask and an oldish wood carving. It was about these finds that he wanted to talk, rather than about the teacher who had gone away or the gymnasium book.

The carving was extraordinary. It was about five feet high, a very thin human figure, just limbs and trunk and head, absolutely basic, carved out of a piece of wood no more than six to eight inches in diameter. I knew about carving—it was one of the things we dealt in on the coast; we gave employment to a couple of carving families from a tribe who were gifted that way. But Father Huismans dismissed this information when I gave it to him, and talked instead of what he saw in the figure he had picked up. To me it was an exaggerated and crude piece, a carver’s joke (the carvers we employed did things like that sometimes). But Father Huismans knew what the thin figure was about, and to him it was imaginative and full of meaning.

I listened, and at the end he said with a smile, “Semper aliquid novi.” He had used the lycée motto to make a joke. The words were old, he told me, two thousand years old, and referred to Africa. An ancient Roman writer had written that out of Africa there was “always something new”—semper aliquid novi. And when it came to masks and carvings, the words were still literally true. Every carving, every mask, served a specific religious purpose, and could only be made once. Copies were copies; there was no magical feeling or power in them; and in such copies Father Huismans was not interested. He looked in masks and carvings for a religious quality; without that quality the things were dead and without beauty.

That was strange, that a Christian priest should have had such regard for African beliefs, to which on the coast we had paid no attention. And yet, though Father Huismans knew so much about African religion and went to such trouble to collect his pieces, I never felt that he was concerned about Africans in any other way; he seemed indifferent to the state of the country. I envied him that indifference; and I thought, after I left him that day, that his Africa, of bush and river, was different from mine. His Africa was a wonderful place, full of new things.

He was a priest, half a man. He lived by vows I couldn’t make; and I had approached him with the respect that people of my background feel for holy men. But I began to think of him as something more. I began to think of him as a pure man. His presence in our town comforted me. His attitudes, his interests, his knowledge, added something to the place, made it less barren. It didn’t worry me that he was self-absorbed, that he had been indifferent to the breakdown of one of his teachers, or that he scarcely seemed to take me in while he was talking to me. To me that was part of his particular religious nature. I sought him out and tried to understand his interests. He was always willing to talk (always looking away slightly) and to show his new finds. He came a few times to the shop and ordered things for the lycée. But the shyness—that wasn’t really shyness—never left him. I was never easy with him. He remained a man apart.

He explained the second motto of the town for me—the Latin words carved on the ruined monument near the dock gates: Miscerique probat populos et foedera jungi. “He approves of the mingling of the peoples and their bonds of union”: that was what the words meant, and again they were very old words, from the days of ancient Rome. They came from a poem about the founding of Rome. The very first Roman hero, travelling to Italy to found his city, lands on the coast of Africa. The local queen falls in love with him, and it seems that the journey to Italy might be called off. But then the watching gods take a hand; and one of them says that the great Roman god might not approve of a settlement in Africa, of a mingling of peoples there, of treaties of union between Africans and Romans. That was how the words occurred in the old Latin poem. In the motto, though, three words were altered to reverse the meaning. According to the motto, the words carved in granite outside our

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader