A History of Science-4 [116]
supplanted, its successor retaining many traces of its origin. So, just as Latin, for example, has its living representatives in Italian and the other Romance tongues, the language of Assyria is represented by cognate Semitic languages. As it chances, however, these have been of aid rather in the later stages of Assyrian study than at the very outset; and the first clew to the message of the cuneiform writing came through a slightly different channel.
Curiously enough, it was a trilingual inscription that gave the clew, as in the case of the Rosetta Stone, though with very striking difference withal. The trilingual inscription now in question, instead of being a small, portable monument, covers the surface of a massive bluff at Behistun in western Persia. Moreover, all three of its inscriptions are in cuneiform characters, and all three are in languages that at the beginning of our century were absolutely unknown. This inscription itself, as a striking monument of unknown import, had been seen by successive generations. Tradition ascribed it, as we learn from Ctesias, through Diodorus, to the fabled Assyrian queen Semiramis. Tradition was quite at fault in this; but it is only recently that knowledge has availed to set it right. The inscription, as is now known, was really written about the year 515 B.C., at the instance of Darius I., King of Persia, some of whose deeds it recounts in the three chief languages of his widely scattered subjects.
The man who at actual risk of life and limb copied this wonderful inscription, and through interpreting it became the veritable "father of Assyriology," was the English general Sir Henry Rawlinson. His feat was another British triumph over the same rivals who had competed for the Rosetta Stone; for some French explorers had been sent by their government, some years earlier, expressly to copy this strange record, and had reported that it was impossible to reach the inscription. But British courage did not find it so, and in 1835 Rawlinson scaled the dangerous height and made a paper cast of about half the inscription. Diplomatic duties called him away from the task for some years, but in 1848 he returned to it and completed the copy of all parts of the inscription that have escaped the ravages of time. And now the material was in hand for a new science, which General Rawlinson himself soon, assisted by a host of others, proceeded to elaborate.
The key to the value of this unique inscription lies in the fact that its third language is ancient Persian. It appears that the ancient Persians had adopted the cuneiform character from their western neighbors, the Assyrians, but in so doing had made one of those essential modifications and improvements which are scarcely possible to accomplish except in the transition from one race to another. Instead of building with the arrow-head a multitude of syllabic characters, including many homophones, as had been and continued to be the custom with the Assyrians, the Persians selected a few of these characters and ascribed to them phonetic values that were almost purely alphabetic. In a word, while retaining the wedge as the basal stroke of their script, they developed an alphabet, making the last wonderful analysis of phonetic sounds which even to this day has escaped the Chinese, which the Egyptians had only partially effected, and which the Phoenicians were accredited by the Greeks with having introduced to the Western world. In addition to this all-essential step, the Persians had introduced the minor but highly convenient custom of separating the words of a sentence from one another by a particular mark, differing in this regard not only from the Assyrians and Egyptians, but from the early Greek scribes as well.
Thanks to these simplifications, the old Persian language had been practically restored about the beginning of the nineteenth century, through the efforts of the German Grotefend, and further advances in it were made just at this time by Renouf, in France, and by Lassen, in Germany, as well as by Rawlinson himself, who
Curiously enough, it was a trilingual inscription that gave the clew, as in the case of the Rosetta Stone, though with very striking difference withal. The trilingual inscription now in question, instead of being a small, portable monument, covers the surface of a massive bluff at Behistun in western Persia. Moreover, all three of its inscriptions are in cuneiform characters, and all three are in languages that at the beginning of our century were absolutely unknown. This inscription itself, as a striking monument of unknown import, had been seen by successive generations. Tradition ascribed it, as we learn from Ctesias, through Diodorus, to the fabled Assyrian queen Semiramis. Tradition was quite at fault in this; but it is only recently that knowledge has availed to set it right. The inscription, as is now known, was really written about the year 515 B.C., at the instance of Darius I., King of Persia, some of whose deeds it recounts in the three chief languages of his widely scattered subjects.
The man who at actual risk of life and limb copied this wonderful inscription, and through interpreting it became the veritable "father of Assyriology," was the English general Sir Henry Rawlinson. His feat was another British triumph over the same rivals who had competed for the Rosetta Stone; for some French explorers had been sent by their government, some years earlier, expressly to copy this strange record, and had reported that it was impossible to reach the inscription. But British courage did not find it so, and in 1835 Rawlinson scaled the dangerous height and made a paper cast of about half the inscription. Diplomatic duties called him away from the task for some years, but in 1848 he returned to it and completed the copy of all parts of the inscription that have escaped the ravages of time. And now the material was in hand for a new science, which General Rawlinson himself soon, assisted by a host of others, proceeded to elaborate.
The key to the value of this unique inscription lies in the fact that its third language is ancient Persian. It appears that the ancient Persians had adopted the cuneiform character from their western neighbors, the Assyrians, but in so doing had made one of those essential modifications and improvements which are scarcely possible to accomplish except in the transition from one race to another. Instead of building with the arrow-head a multitude of syllabic characters, including many homophones, as had been and continued to be the custom with the Assyrians, the Persians selected a few of these characters and ascribed to them phonetic values that were almost purely alphabetic. In a word, while retaining the wedge as the basal stroke of their script, they developed an alphabet, making the last wonderful analysis of phonetic sounds which even to this day has escaped the Chinese, which the Egyptians had only partially effected, and which the Phoenicians were accredited by the Greeks with having introduced to the Western world. In addition to this all-essential step, the Persians had introduced the minor but highly convenient custom of separating the words of a sentence from one another by a particular mark, differing in this regard not only from the Assyrians and Egyptians, but from the early Greek scribes as well.
Thanks to these simplifications, the old Persian language had been practically restored about the beginning of the nineteenth century, through the efforts of the German Grotefend, and further advances in it were made just at this time by Renouf, in France, and by Lassen, in Germany, as well as by Rawlinson himself, who