A Study of Bible [18]
no mention has been made. They ransacked all English forms for felicitous words and happy phrases. It is one of the interesting incidents that this same Hugh Broughton, who was left off the committee and took it so hard, yet without his will contributed some important matter to the translation, because he had on his own authority made translations of certain parts of the Scripture. Several of our capital phrases in the King James version are from him. There was no effort to break out new paths. Preference was always given to a familiar phrase rather than to a new one, unless accuracy required it. First, then, they had the benefit of all the work that had been done before in the same line, and gladly used it.
In addition, they had all other versions made in the tongues of the time. Chiefly there was Luther's German Bible, already become for the German tongue what their version was destined to be for the English tongue. There were parts of the Bible available in Spanish, French, and Dutch. They were kept at hand constantly for any light they might cast on difficult passages.
For the Old Testament there were very few Hebrew texts. There had been little critical work yet done on them, and for the most part there were only different editions running back over the centuries. We have little more than that now, and there is almost no new material on the Old Testament since the days of the King James translators. There was, of course, the Septuagint, the Greek translation from the Hebrew made before Christ, with the guidance it could give in doubtful places on the probable original. And finally there was the Vulgate, made into Latin out of the Greek and Hebrew. This was all the Old Testament material they had, or that any one could have in view of the antiquated original sources.
The New Testament material was more abundant, though not nearly so abundant as to-day. There were few manuscripts of the early days to which they could refer; but there were the two great critical versions of the New Testament in Greek, that by Erasmus and the Complutensian, which had made use of the best manuscripts known. Then, finally again, there was the Vulgate.
We must stop a moment to see what was the value of the Vulgate in this work. It is impossible to reckon the number of the early New Testament manuscripts that have been lost. In the earlier day the Scriptures were transmitted from church to church, and from age to age, by manuscripts. Many of them were made as direct copies of other manuscripts; but many were made by scribes to whom the manuscripts were read as they wrote, so that there are many, though ordinarily comparatively slight, variations among the manuscripts which we now know. More manuscripts are coming to light constantly, manuscripts once well known and then lost. Many of them, perhaps many earlier than we now have, must have been familiar to Jerome four hundred years after Christ. When, therefore, there is a plain difference between the Vulgate and our early Greek manuscripts, the Vulgate may be wrong because it is only a translation; but it may be right because it is a translation of earlier manuscripts than some of ours. It is steadily losing its value at that point, for Greek manuscripts are all the time coming to light which run farther back. But we must not minimize the value of the Vulgate for our King James translation.
With all this material the scholars of the early seventeenth century set to work. Each man in the group made the translation that seemed best to him, and together they analyzed the results and finally agreed on the best. They hunted the other versions to see if it had been better done elsewhere. The shade of Tindale was over it all. The Genevan version was most influential. The Douai had its share, and the Bishops' was the general standard, altered only when accuracy required it. On all hard passages they called to their aid the appropriate departments of both universities. All scholars everywhere were asked to send in any contributions, to correct or criticize as they would. Public announcement
In addition, they had all other versions made in the tongues of the time. Chiefly there was Luther's German Bible, already become for the German tongue what their version was destined to be for the English tongue. There were parts of the Bible available in Spanish, French, and Dutch. They were kept at hand constantly for any light they might cast on difficult passages.
For the Old Testament there were very few Hebrew texts. There had been little critical work yet done on them, and for the most part there were only different editions running back over the centuries. We have little more than that now, and there is almost no new material on the Old Testament since the days of the King James translators. There was, of course, the Septuagint, the Greek translation from the Hebrew made before Christ, with the guidance it could give in doubtful places on the probable original. And finally there was the Vulgate, made into Latin out of the Greek and Hebrew. This was all the Old Testament material they had, or that any one could have in view of the antiquated original sources.
The New Testament material was more abundant, though not nearly so abundant as to-day. There were few manuscripts of the early days to which they could refer; but there were the two great critical versions of the New Testament in Greek, that by Erasmus and the Complutensian, which had made use of the best manuscripts known. Then, finally again, there was the Vulgate.
We must stop a moment to see what was the value of the Vulgate in this work. It is impossible to reckon the number of the early New Testament manuscripts that have been lost. In the earlier day the Scriptures were transmitted from church to church, and from age to age, by manuscripts. Many of them were made as direct copies of other manuscripts; but many were made by scribes to whom the manuscripts were read as they wrote, so that there are many, though ordinarily comparatively slight, variations among the manuscripts which we now know. More manuscripts are coming to light constantly, manuscripts once well known and then lost. Many of them, perhaps many earlier than we now have, must have been familiar to Jerome four hundred years after Christ. When, therefore, there is a plain difference between the Vulgate and our early Greek manuscripts, the Vulgate may be wrong because it is only a translation; but it may be right because it is a translation of earlier manuscripts than some of ours. It is steadily losing its value at that point, for Greek manuscripts are all the time coming to light which run farther back. But we must not minimize the value of the Vulgate for our King James translation.
With all this material the scholars of the early seventeenth century set to work. Each man in the group made the translation that seemed best to him, and together they analyzed the results and finally agreed on the best. They hunted the other versions to see if it had been better done elsewhere. The shade of Tindale was over it all. The Genevan version was most influential. The Douai had its share, and the Bishops' was the general standard, altered only when accuracy required it. On all hard passages they called to their aid the appropriate departments of both universities. All scholars everywhere were asked to send in any contributions, to correct or criticize as they would. Public announcement