A Study of Bible [23]
wisely omitted. So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them. But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.
The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings. Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, or substitute for it what is in the margin with equal fairness to the original. But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin. The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance. As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text. But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle. They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original. The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading. In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version. They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.
The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word. They tried to put the meaning into English terms. So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote. They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever. They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned. So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words. There is no doubt that in this effort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity. There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated. For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word. Our revised versions have sought to correct such inconsistencies. But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.
This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.
III. The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language. At any period of a living language, there are three levels of speech. There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language,
The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings. Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, or substitute for it what is in the margin with equal fairness to the original. But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin. The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance. As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text. But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle. They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original. The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading. In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version. They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.
The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word. They tried to put the meaning into English terms. So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote. They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever. They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned. So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words. There is no doubt that in this effort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity. There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated. For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word. Our revised versions have sought to correct such inconsistencies. But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.
This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.
III. The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language. At any period of a living language, there are three levels of speech. There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language,