An Exact Replica of a Figment of My Imagination_ A Memoir - Elizabeth McCracken [1]
Every day as I love this baby in my lap, I think of my other baby. Poor older brother, poor missing one. I see the infant before me, the glory of the soles of the feet, the lips fattened and glossy with nursing, the nose whose future Edward and I try to predict daily. The love for the first magnifies the love for the second, and vice versa.
Now what I think that woman in Florida meant is: lighter things will happen to you, birds will steal your husband’s sandwich on the beach, and your child will still be dead, and your husband’s shock will still be funny, and you will spend your life trying to resolve this.
As for me, I believe that if there’s a God — and I am as neutral on the subject as is possible — then the most basic proof of His existence is black humor. What else explains it, that odd, reliable comfort that billows up at the worst moments, like a beautiful sunset woven out of the smoke over a bombed city.
For instance: in the hospital in Bordeaux one of the midwives looked at us and asked a question in French. Most of the calamity (that word again; I can’t come up with a better one) happened in French, which both Edward and I spoke only passably. Used to. My ability to speak French is gone, removed by the blunt-force trauma of those days. I’ve retained only occasional drifting words. Mostly I have to look things up. The French word for “midwife” is sage-femme, wise woman, I remember that. This particular wise woman was a teenager, checking items off a list. The room was like a hospital room anywhere, on a ward for the reproductively luckless, far away from babies and their exhausted mothers. Did we want to speak to —
“Excusez-moi?” Edward said, and cocked an ear.
“Une femme religieuse,” the midwife clarified. A religious woman. Ah.
Here’s what she said:
Voulez-vous parler à une nonne?
Which means, Would you like to speak to a nun? More nuns: of course in Catholic France, it was assumed that we were Catholic.
But Edward heard:
Voulez-vous parler à un nain?
Which means, Would you like to speak to a dwarf?
When he told this to his friend Claudia, she said, “My God! You must have thought, That’s the last thing I need!”
“No,” Edward told her. “I thought I’d really like to speak to a dwarf about then. I thought it might cheer me up.”
We theorized that every French hospital kept a supply of dwarfs in the basement for the worst-off patients and their families. Or maybe it was just a Bordelaise tradition: the dwarfs of grief. We could see them in their apologetic smallness, shifting from foot to foot.
In the days afterward, I told this story to friends over the phone. We were still in Bordeaux. The hospital had wanted to keep me, but Edward explained that we would check into a nearby hotel — we lived an hour away in an old farmhouse