Online Book Reader

Home Category

Anna Karenina (Penguin) - Leo Tolstoy [6]

By Root 1008 0
her senior, mistaking her wish to shine in society for love, how she discovered her full femininity only at the age of thirty. He stated explicitly that ‘the devil had taken possession of her soul’, that she had known these ‘diabolical impulses’ before, and so on. Of this abundance of commentary only a few traces remain in the final portrait of Anna. As Tolstoy worked, he removed virtually all the details of her past, all explanations, all discussion of her motives, replacing them by hints, suggestions, half-tones, blurred outlines. There is a glimpse of Anna’s dark side at the ball in Part One, where she takes Vronsky away from Kitty, but it seems to surprise Anna as much as anyone. There are moments when she does seem ‘possessed’ by some alien power, but they are only touched on in passing. Tolstoy became more and more reluctant to analyse his heroine, with the result that, in the final version, her inner changes seem to come without preparation and often leave us wondering. The final portrait of Anna has about it a ‘vivid insubstan tiality’, in John Bayley’s fine phrase, which we do not find anywhere else in Tolstoy. He lost sight of her, in a sense, as he drew closer to her and finally became one with her. The stream of consciousness in which he narrates Anna’s last hours gives us what are surely the most remarkable pages in the novel, and some of the most remarkable ever written.

A friend of Tolstoy‘s, the editor and educator S. A. Rachinsky, complained to him that Anna Karenina had no architecture, that the two ‘themes’ developed side by side in it, magnificently, but with no connection. His criticism prompted an interesting reply from Tolstoy, in a letter dated 27 January 1878:

Your judgement of Anna Karenina seems wrong to me. On the contrary, I am proud of my architecture. But my vaults have been assembled in such a way that the keystone cannot be seen. Most of my effort has gone into that. The cohesion of the structure does not lie in the plot or in the relations (the meetings) of the characters, it is an internal cohesion ... look well and you will find it.

In a letter to Strakhov some two years earlier he had already raised the question of this hidden cohesion:

In everything or almost everything I have written, I have been moved by the need to bring together ideas that are closely knit, in order to express myself, but each idea, expressed separately in words, loses its meaning, is enormously impoverished when removed from the network around it. This network itself is not made up of ideas (or so I think), but of something else, and it is absolutely impossible to express the substance of this network directly in words: it can be done only indirectly, by using words to describe characters, acts, situations.

This is perhaps Tolstoy’s most perfect definition of his artistic practice.

Among the many thematic links between the two ‘sides’ of the novel, the most obvious is the contrast of the happy marriage of Levin and Kitty with the tragic relations of Anna and Vronsky. More hidden is the connection between Anna and Levin, who meet only once. Under the moral problem of adultery, which was Tolstoy’s starting point, lies the ‘problem’ that obsessed Tolstoy most of all - death. Death and Anna enter the novel together; death is present at her first meeting with Vronsky; death is also present in their first embrace and in their mysteriously shared dream; death haunts their entire brief life together. But for Levin, too, death comes to darken the happiest moments of his life. It gives a stark title to the only chapter with a title in the whole novel - chapter XX of Part Five, describing the last agony of Levin’s brother Nikolai. Anna surrenders to death; Levin struggles with it and wins, momentarily. But even in his victory, surrounded by his family, his estate, his peasants, he is as alone as Anna in her last moments. Metaphysical solitude is the hidden connection between them, and is what connects them both to their author.

Richard Pevear

TRANSLATORS’ NOTE

Tolstoy’s narrative voice poses a particular

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader