Anna Karenina (Penguin) - Leo Tolstoy [8]
Tolstoy, Sophia A., The Diaries of Sophia Tolstoy, ed. O. A. Golinenko, trans. Cathy Porter (Random House, New York, 1985)
Wasiolek, Edward, Critical Essays on Tolstoy (G. K. Hall, Boston, 1986)
— Tolstoy’s Major Fiction (University of Chicago Press, Chicago, 1978)
List of Principal Characters
Guide to pronunciation stresses, with diminutives and variants. Russian names are made up of first name, patronymic (from the father’s first name), and family name. Formal address requires the use of the first name and patronymic. Among family and intimate friends, a diminutive of the first name is normally used, such as Tanya for Tatiana or Kostya for Konstantin, never coupled with the patronymic. Some of Tolstoy’s aristocrats have adopted the fashion of using English or Russified English diminutives - Dolly, Kitty, Betsy, Stiva. With the exception of Karenina, we use only the masculine form of family names.
Oblónsky, Prince Stepán Arkádyich (Stiva)
Princess Dárya Alexándrovna (Dolly, Dásha, Dáshenka,
Dóllenka), his wife, oldest of the three Shcherbatsky
sisters
Shcherbátsky, Prince Alexander Dmitrievich or Alexandre (French)
Princess (‘the old princess’, no first name or patronymic
given), his wife
Princess Ekaterina Alexandrovna (Katerína, Kitty,
Kátia, Kátenka), their third daughter, later wife of
Konstantin Levin
Karénina, Anna Arkádyevna, née Princess Oblonsky, Stepan
Arkadyich’s sister
Karénin, Alexéi Alexándrovich, her husband
Sergéi Alexéich (Seryózha, Kútik), their son
Vrónsky, Count Alexéi Kiríllovich (Alyósha)
Countess (no first name and patronymic given), his mother
Alexander Kiríllovich, his brother
Várya (diminutive of Varvára), née Princess Chirkóv, wife of
Alexander Vronsky
Lévin, Konstantin Dmitrich (Kóstya)
Nikolái Dmitrich (Nikólenka), his brother
Kóznyshev, Sergéi Ivánovich, half-brother of Konstantin and Nikolai Levin
Lvov, Princess Natálya Alexándrovna (Natalie), née Shcherbatsky,
sister of Dolly and Kitty
Arsény (no patronym given), her husband
Tverskóy, Princess Elizavéta Fyódorovna (Betsy), Vronsky’s first
cousin
Márya Nikoláevna (Masha, no family name given), companion of Nikolai Levin
Agáfya Mikháilovna (no family name given), Levin’s former nurse, now his housekeeper
Countess Lydia Ivánovna (no family name given), friend of Karenin
Sviyázhsky, Nikolái Ivánovich, friend of Levin, marshal of nobility in Súrov district
Katavásov, Fyódor Vassilyevich, friend of Levin
Varvára Andréevna (Várenka, no family name given), friend of Kitty
Veslóvsky, Vásenka (or Váska, diminutives of Vassily, no patronymic given), friend of Oblonsky
Yáshvin, Captain or Prince (no name or patronymic given), friend of Vronsky
Vengeance is mine; I will repay.
Part One
I
All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.
All was confusion in the Oblonskys’ house. The wife had found out that the husband was having an affair with their former French governess, and had announced to the husband that she could not live in the same house with him. This situation had continued for three days now, and was painfully felt by the couple themselves, as well as by all the members of the family and household. They felt that there was no sense in their living together and that people who meet accidentally at any inn have more connection with each other than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife would not leave her rooms, the husband was away for the third day. The children were running all over the house as if lost; the English governess quarrelled with the housekeeper and wrote a note to a friend, asking her to find her a new place; the cook had already left the premises the day before, at dinner-time; the kitchen-maid and coachman had given notice.
On the third day after the quarrel, Prince Stepan Arkadyich Oblonsky - Stiva, as he was called in society - woke up at his usual hour, that is, at eight o‘clock in the morning, not in his wife’s bedroom