Online Book Reader

Home Category

Bird Eating Bird_ Poems - Kristin Naca [13]

By Root 82 0

Aiiieeeee! Auntie Ning beside her

rolled cotton balls in tubes

she used to dab the cheap nail

polish that pooled between

her cuticle and skin.


Days, Auntie Linda worked

at Hair Cuttery. In her chair,

clients were mortified to hear,

Sagging breasts means sagging hair,

as Linda parted their wet mops

down the middle for effect.

Nights, I painted my nails

Pearlucious. I begged for Ruby Red.

But Linda said, That’s an old,

white ladies color. They leave quarters.

Their husbands leave watches.


Auntie Ning hiked up a pant leg,

and I dug my fingers into her calf.

She writhed and slapped at the thin rug,

tossed over holes in the thinning carpet.

Meanwhile, J.R. tippled scotch.

Close-up, wordlessly, he scolded me

for carving grids in the lotion

I lathered on Ining’s legs.

Ice clinked in J.R.’s glass. Crystal,

it twinkled in the light. He took

a swig and said, If you point

a double barrel shot gun at me,

you better fire both barrels.


Linda worked on Ning with

a chopping motion that prompted

her to tell the story of how she

wanted to karate chop the neck

of gentlemen clients who waited

by her car to ask her out. I was ten.

Even then, I figured she also

meant my father, who teased her

at dinner, You touch dirty old men,

when every morning he tramped

the hallway in a towel, his package

swashbuckling hip to hip.


When I rubbed Linda’s tiring

hands, she said I should work

with her, Saturdays nights,

tips plus ten bucks an hour.

Sue Ellen carried John Ross to the jet.

Back then I wondered, who calls

a child by such an adult name?

The child who, a season later,

is eight years old. After two more,

he turns fourteen. A hiatus and

he returns to Southfork, to learn

to pick flesh and blood

apart just like his father.

SEGUIR

Un pescador

en la cama del río,

un gusano

tan enfriado como

leche en la mano,

ensarta el anzuelo

anillo a través

de los bulbos

de la carne.

Penetrado

se afloja

como una cintilla

que se quita

de la rueda

y se llena

con polvo.

El cielo está gris.

El pescador

coge la caña,

trozo de plomo

con forma de lágrima,

lastra

la línea de seda,

a la vez que hunde

su palma

en el corque

del mango.

Al tirar la línea,

dibuja semicírculos

en el aire,

ese movimiento sutil

como una hoz

y el aire suelta

una soporosa queja

mientras la línea

siega por encima.

La línea vacila,

sobre la expansión

de agua, gira

el cilindro de la trampa

de la línea tan rápido

que el huso chirria

como lo misma

pena de las visagras

de la puerta enojada.

El pescador espera

oír el sonido

roto por el projectil

el silencio del agua

antes de buscar

la carnada donde

las pequeñas ondas

se combaten por

el agua más allá.

SEGUIR: TO FOLLOW, KEEP ON, CONTINUE

A fisherman

on a river bed,

a worm

cool as milk

in his hand,

threads his silver

hook through

the bulbs of

the worm’s body.

Pierced

it goes slack

as tape drawn off

a wheel and

sated with dust.

The sky is gray.

The fisherman

grabs his pole,

tear-shaped iron

weights ballast

the fishing line

as he sinks

his palm into

the groove he wears

and wears into

the handle’s cork.

Casting he loops

the line behind him

and swings it

keen as a sickle

and the air lets go

of a sleepy groan

when the line

mows over it.

The line across

the water’s

expanse spins

the barrel of the

fishing line’s trap,

so fast the spindle

moans like an angry

door’s hinges.

Then the fisherman

waits for a plunk

before he searches

for his bait

where the ripples

already gang up

in the water

beyond him.

IN THE TIME OF THE CATERPILLARS

Auntie Ining renders fat from slabs of pork she’s cut into cubes.

At the kitchen table, I render “Scene from the Garden of Gethsemane” in chalk, in the backdrop a greasy staccato.

Sweeten your tongue to the roof of your mouth till /e/s come out, if you want to pronounce Auntie I’s name.

Today begins Elvis week and I’s heart pounds, Elvis sweetening her meaty lining.

Though her name’s the shape of an “I,” Auntie I’s the shape of an O. In childhood

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader