Bird Eating Bird_ Poems - Kristin Naca [2]
Still, every song he sings, he’s food for the falcon.
Every night she waits, she’s food for death.
“GAVILÁN O PALOMA”
—Mexico City
Once a bird pecked her lover’s hand
with such sincerity that she lost
hold of the seeds she secretly tossed,
to keep all the birds at her command.
No dejabas de mirar, you sang me,
last night, estabas sola completamente
bella y sensual, and the notes stirred
loose feather dust from your chest.
you didn’t stop staring
you alone were completely
beautiful and sensual
When you exhaled, your silhouette
dissolved, reddening the D. F. dusk.
Vibrato frayed your veil: how you fled
one city, but betrayal beckoned you;
confess, how lovers nest in branches
of your collarbones while you sleep.
Entre tus brazos caí…consumed
by your song’s, lonesome downbeat.
How I fell into your arms
Paloma,
I know some days begin with birds.
Nights we suffer from too few songs.
How the chorus of a woman’s lips delays
Sorrows that each heartbeat prolongs.
Amiga,
Tell me how you’re leaning, before
sunlight bathes the city in pink spells.
Will your voice deliver me morning?
Or, will the caroling street-vendors bells?
USES FOR SPANISH IN PITTSBURGH
What use is there for describing
Bloomfield’s hard-sloping rooftops this way?
Or that the church steeples beam upward, inexpertly
toward God. What difference does it make
to say, the chimney pipes peel their red skins,
or las pieles rojas, exposing tough steel underneath.
What good, then, for Spanish,
its parity of consonants and vowels—
vowels like a window to the throat,
breath chiming through the vocal chords.
And what good is singing to describe
this barrio’s version of the shortened sky,
el cielo cortado—power lines crisscrossing
so high, that blue only teases through them.
And what for fog la niebla arrastra,
creeping down las calles inmóviles
before the bank and grocery store open.
Y por la zapatería on Liberty Avenue,
a lady’s antique boot for a street sign.
And by the shoemaker’s
What use to remember in any language
my father was a Puerto Rican shoe salesman.
From his mouth dangled a ropy, ashy cigarette.
He spoke good English and knew when to smile.
fishing nets
With his strong fingers he’d knot shoes like redes,
knew three kinds of knots so lady customers
could buy the shoes they loved to look at
but really shouldn’t have worn.
At home, Dad kept his lengua íntima
to himself. His Spanish not for children,
only older relatives who forced him to speak,
reminded, Spanish means there’s another person
inside you. All beauty, he’d argue, no power in it.
Still, I remember, he spoke a hushed Spanish
to customers who struggled in English, the ones
he pitied for having no language to live on.
So many years gone, what use to invent
or question him in Pittsburgh? The educated one,
why would I want my clumsy Spanish to stray
from the pages of books outward? My tongue,
he’d think so untrue and inarticulate. Each word
having no past in it. What then? Speaking Spanish
to make them better times or Pittsburgh
a better place. En vez de regresar la dura realidad
del pasado. And then, if I choose to speak like this
who will listen?
Instead of returning
to the hard reality
of the past
ODE TO GLASS
After its lip
the bottle flares out
like the A-line of
a girl’s skirt
when she twirls
at recess.
On the descent
the company’s crest—
one red and one blue
crescent about to
clasp together
into a globe
but between
them, the name
of the soda sits
in bold, white letters.
Below
the slogan
the tiny print:
contenido neto 355 ml,
and hecho en México,
in perfectly
executed paint.
Partway down
the bottle corners
into a barrel-shape,
the swiveled glass,
the same as stripes
of a barber’s pole, forces
the eye to follow
and twist along its
blurred contours,
the way skin blurs
the contours of
an arm so you
slow down into
the elbow’s nook.
And how much
like skin the peach
and brown and