Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [128]
[30] Cf. Theocrit. Id. i. 71 sqq. of Daphnis, [Greek: tenon men thoes, tenon lykoi orysanto, Tenon choi 'k drymoio leon aneklause thanonta ... pollai men par possi boes, polloi de te tauroi, pollai d' au damalai kai porties odyranto]. Virg. Ecl. v. 27 sqq. Calpurnius, Ecl. ii. 18. Nemesianus, Ecl. i. 74 sqq.; ii. 32. B.
[31] [Greek: arden ginetai apo tou airein. deloi de to phoraden]. Schol.
[32] Cf. Suppl. 773. [Greek: Aidou te molpas ekcheo dakryrroous, philous prosaudon, hon leleimmenos talas erema klaio]. See Gorius Monum. sive Columbar. Libert. Florent. mdccxxvii. p.186, who observes, "[Greek: chaire] was the accustomed salutation addressed to the dead. Catullus, Carm. xcvii. _Accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum frater HAVE, atque VALE_." The same scholar compares a monument, apud Fabretti, cap. v. p. 392, n. 265,
D. M AVE SALVINIA OMNIUM. AMAN TISSIMA. ET. VALE,
which is very apposite to the present occasion. B.
[33] Wakefield reads [Greek: chaire kain Aidou domois]; having in his mind probably Hom. Il. [Greek: Ps]. 19. [Greek: Chaire moi ho Patrokle, kai ein Aidao domoisi].
[34] I should scarcely have observed that this is the proper sense of the imperfect, had not the former translator mistaken it. B.
[35] Cf. Iph. Taur. 244. [Greek: chernibas de kai katargmata ouk an phthanois an eutrepe poioumene]. B.
[36] An apparent allusion to the fable of Death and the Old Man. B
[37] Aristophanes' version of this line is, [Greek: o pai, tin aucheis, potera Lydon e Phryga Mormolyttesthai dokeis]. B.
[38] Turned by Aristophanes into an apology for beating one's father, Nub. 1415. [Greek: klaousi paides, patera d' ou klaein dokeis]. See Thesmoph. 194. B.
[39] Cf. AEsch. Choeph. sub init. and Gorius, Monum. Libert. p. 24. ad Tab. x. lit. A.
[40] Theocrit. i. 27. [Greek: Kai bathy kissybion keklysmenon hadei karoi, To peri men cheile mareuetai hypsothi kissos.] B.
[41] Hamlet, v. 1.
--Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms: [_ leaps into the grave_.] Now pile your dust upon the quick and dead. B.
[42] Cf. vs. 195. [Greek: hon ou proseipe kai proserrethe palin]. B.
[43] [Greek: Orpheia garys], a paraphrasis for [Greek: Orpheus].
[44] [Greek: antitemon, metaphorikos apo ton tas rhizas temnonton kai heuriskonton.] SCHOL. TR. Cf. on AEsch. Agam. 17. B.
[45] In Phavorinus, among the senses of [Greek: klisia] is [Greek: kline kai klineterion].
[46] It will be remembered that the tombs were built near the highways, with great magnificence, and sometimes very lofty, especially when near the sea-coast (cf. AEsch. Choeph. 351. D'Orville on Charit. lib. i. sub fin. Eurip. Hecub. 1273). They are often used as landmarks or milestones, as in Theocr. vi. 10, and as oratories or chapels, Apul. Florid, i. p.340, ed. Elm. B.
[47] This appears the most obvious sense, as connected with what follows. All the interpreters, however, translate it, _I thought myself worthy, standing, as I did, near thy calamities_,(i.e. near thee in thy calamities,) _to be proved thy friend._
[48] In the same manner [Greek: hebai] is used in Orestes, 687, [Greek: hotan gar hebai demos eis orgen peson].
[49] i.e. _the severed head of the Gorgon_. Valckenaer observes, that this is an expression meaning _facie aversa_, and compares l. 465 of the Phoenissae.
[50] Winter's Tale, v. 3.
Start not: her actions shall be holy, as, You hear, my spell is lawful: do not shun her, Until you see her die again; for then You kill her double: Nay, present your hand: When she was young you woo'd her; now, in age, Is she become the suitor?
Compare also Much Ado about Nothing, v. 4. B.
[51] [Greek: haphagnizein] h. l. non _purificare_ sed _desecrare_. Orcus enim, quando gladio totondisset Alcestidis capillos, eam diis manibus sacram dicaverat, quod diserte [Greek: hegnisai] appellat noster, vide 75--77. Contraria igitur aliqua ceremonia desecranda erat, antequam Admeto ejus consuetudine et colloquio frui liceret.