Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [184]
[56] [Greek: ophthenai korais], "non, ut hic, a viris et exercitu." BRODAEUS.
[57] Porson on Orest. 1090, remarks on that [Greek: ho kyrios] was the term applied to the father or guardian of the bride. We might therefore render, "Jove gave her away," etc.
[58] If this be the correct reading, we must take [Greek: kalos] ironically. But I think with Dindorf, that [Greek: kakos, anankaios de].
[59] This verse is condemned by the Cambridge editor.
[60] Barnes rightly remarked that [Greek: eixa] is the aorist of [Greek: aisso], _conor_, _aggredior_.
[61] These three lines are expunged by the Cambridge editor.
[62] I have expressed the sense of [Greek: e me trephein] (= [Greek: me echein gynaika]), rather than the literal meaning of the words.
[63] I must inform the reader that the latter portion of this chorus is extremely unsatisfactory in its present state. The Cambridge editor, who has well discussed its difficulties, thinks that [Greek: Pergamon] is wrong, and that [Greek: eryma] should be introduced from vs. 792, where it appears to be quite useless.
[64] I have ventured to read [Greek: dakryoen tanysas] with MSS. Pariss., omitting [Greek: eryma] with the Cambridge editor, by which the difficulty is removed. The same scholar remarks that [Greek: dakryoen] is used adverbially.
[65] There is obviously a defect in the structure, but I am scarcely pleased with the attempts made to supply it.
[66] Read [Greek: kai paidas] with Musgrave.
[67] But see ed. Camb.
[68] But see ed. Camb.
[69] But the Cambridge editor admirably amends, [Greek: eis mellonta sosei chronon], i.e. "it will be a long time before it preserves them," a hit at the self-importance of the old gentleman.
[70] I have little hesitation in reading [Greek: pelas moi] with Markland, in place of [Greek: gelai moi].
[71] There is much difficulty in this passage, and Markland appears to give it up in despair. Matthiae simply takes the first part as equivalent to [Greek: hypselophron esti], referring [Greek: metrios] to both verbs. The Cambridge editor takes [Greek: diazen] as an infinitive disjoined from the construction. Vss. 922 sq. are indebted to Mr. G. Burges for their present situation, having before been assigned to the chorus.
[72] I have closely followed the Cambridge editor.
[73] See the notes of the same scholar.
[74] Dindorf has rightly received Porson's successful emendation. See Tracts, p. 224, and the Cambridge editor.
[75] Read [Greek: sois te mellousin] with Markland.
[76] The Cambridge editor would omit vs. 1022. There is certainly a strange redundancy of meaning.
[77] Read [Greek: estasen] with Mark. Dind.
[78] So called, either because he was carried off by Jove while hunting in the promontory of Dardanus, or from his Trojan descent.
[79] I have adopted Tyrwhitt's view, considering the words inclosed in inverted commas as the actual words of the epithalamium. See Musgr. and ed. Camb. Hermann is strangely out of his reckoning.
[80] Read, however, [Greek: Nereidon] with Heath, "first of the Nereids."
[81] The Cambridge editor would read [Greek: nymphokomoi], Reiske [Greek: nymphokomon]. There is much difficulty in the whole of this last part of the chorus.
[82] Such is Hermann's explanation, but [Greek: bebekotos] can not bear the sense. The Cambridge editor suspects that these five lines are a forgery.
[83] The Cambridge editor rightly, I think, condemns this line as the addition of some one "who thought that something more was wanting to comprise all the complaints of the speaker." I do not think the sense or construction is benefited by their existence.
[84] "Verum astus hic astu vacat." ERASMUS.
[85] Dindorf has apparently done wrong in admitting [Greek: prosoudisas], but I have some doubt about every other reading yet proposed.
[86] See Camb. ed., who suspects interpolation.
[87] Cf. Lucret. i. 94. "Nec miserae prodesse in tali