Online Book Reader

Home Category

Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [20]

By Root 1133 0
word [Greek: dory]. See Hippol. 988.

[3] [Greek: tritaios] properly signifies _triduanus_; here it is used for [Greek: tritos], the cardinal number for the ordinal. So also Hippol. 275.

[Greek: Pos d' ou, tritaian g' ous' asitos hemeran:]

[4] Most interpreters render this, _leaning on the crooked staff with my hand_. Nor has Beck altered it in his Latin version, though he transcribed Musgrave's note. "[Greek: skolio, skimponi] (_for which Porson directs_ [Greek: skiponi],) Scipiones in universum recti sunt, non curvi. Loquitur igitur non de vero scipione, sed metaphorice de brachio, quod ancillis innitens, scipionis usum praestabat; quodque, ob cubiti flexuram, [Greek: skolion skimpoma] vocat."

[5] _that babbling knave_.] Tzetzes on Lycophron, line 763. [Greek: kopis, ho rhetor, kai empeiros, ho hypo pollon pragmaton kekommenos]. In the Index to Lycophron [Greek: kopis] is translated _scurra_.

[6] Among the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, Il. [Greek: B]. 872.

[Greek: Hos kai chryson echon polemon d' ien euete koure]. PORSON.

[7] This is the only sense that can be made of [Greek: enthanein], and this sense seems strained: Brunck proposes [Greek: entakenai] for [Greek: enthanein ge]. See Note [A].

[8] [Greek: limne] is used for the _sea_ in Troades 444; as also in Iliad [Greek: N]. 21, and Odyssey [Greek: G]. 1. and in many other passages of Homer.

[9] The construction is [Greek: e poreuseis me entha nason]; for [Greek: eis ekeinen ton nason, entha.]

[10] [Greek: keklemai] for [Greek: eimi], not an unusual signification. Hippol. 2, [Greek: thea keklemai Kypris.]

[11] _When she perceived it,_ [Greek: ephrasthe, syneken, egno, enoesen]. _Hesych_.

[12] The Gods beneath he despised, by casting him out without a tomb; the Gods above, as the guardians of the rites of hospitality.

[13] _Whatever was due_, either on the score of friendship, or as an equivalent for his care and protection.

[14] Musgrave proposes to read [Greek: promisthian] for [Greek: promethian]: the version above is in accordance with the scholiast and the paraphrast.

[15] See note on Medea 338.

[16] The story of the daughters of Danaus is well known.

[17] Of this there are two accounts given in the Scholia. The one is, that the women of Lemnos being punished by Venus with an ill savor, and therefore neglected by their husbands, conspired against them and slew them. The other is found in Herodotus, Erato, chap. 138. see also AEsch. Choephorae, line 627, ed. Schutz.

[18] Polymestor was guilty of two crimes, [Greek: adikias] and [Greek: asebeias], for he had both violated the laws of men, and profaned the deity of Jupiter Hospitalis. Whence Agamemnon, v. 840, hints that he is to suffer on both accounts.

[Greek: kai boulomai theon th' hounek anosion xenon,] [Greek: kai tou dikaion, tende soi dounai diken.]

The Chorus therefore says, _Ubi contingit eundem et Justitiae et Diis esse addictum, exitiale semper malum esse_; or, as the learned Hemsterheuyse has more fully and more elegantly expressed, it, _Ubi_, id est, _in quo_, vel _in quem cadit et concurrit, ut ob crimen commissum simul et humanae justitiae et Deorum vindictae sit obnoxius, ac velut oppignoratus; illi certissimum exitium imminet_. This sense the words give, if for [Greek: ou], we read [Greek: hou], i.e. in the sense of [Greek: hopou]. MUSGRAVE. Correct Dindorf's text to [Greek: hou].

[19] [Greek: sympeseein] _in unum coire, coincidere_. In this sense it is used also, Herod. Euterpe, chap. 49.

[20] The verbal adjective in [Greek: tos] is almost universally used in a passive sense; [Greek: hypoptos], however, in this place is an exception to the rule, as are also, [Greek: kalyptes], Soph. Antig. 1011, [Greek: memptos], Trachin. 446.

[21] Perhaps the preferable way is to make [Greek: kakoisin] agree with [Greek: anthropois] understood; that the sense may be, _You are a bad man to talk of your advantage as a plea for having acted thus_.

[22] [Greek:

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader