Create Dangerously - Edwidge Danticat [6]
My friend the Haitian novelist Dany Laferrière, who was a newspaper journalist during the Duvalier regime and was forced to leave for Canada during the dictatorship, has published a novel called Je suis un écrivain japonais, or I Am a Japanese Writer. In the book, the fictional author, a stand-in for Dany Laferrière, explains his decision to call himself a Japanese writer, concurring with the French literary critic Roland Barthes that “a text’s unity lies not in its origin but in its destination.”
“I am surprised” the fictional Laferrière writes,
to see how much attention is paid to a writer’s origins. . . . I repatriated, without giving it a second thought, all the writers I read as a young man. Flaubert, Goethe, Whitman, Shakespeare, Lope de Vega, Cervantes, Kipling, Senghor, Césaire, Roumain, Amado, Diderot, they all lived in the same village that I did. Otherwise, what were they doing in my room? When, years later I myself became a writer and was asked, “Are you a Haitian writer, a Caribbean writer or a Francophone writer?” I would always answer that I took the nationality of my reader, which means that when a Japanese reader reads my books, I immediately become a Japanese writer.
Is there such a thing as an immigrant reader? he wonders.
I too sometimes wonder if in the intimate, both solitary and solidary, union between writers and readers a border can really exist. Is there a border between Antigone’s desire to bury her brother and the Haitian mother of 1964 who desperately wants to take her dead son’s body out of the street to give him a proper burial, knowing that if she does this she too may die? So perhaps after those executions when those young men and women were reading Caligula, Albert Camus became a Haitian writer. When they were reading Oedipus Rex and Antigone, Sophocles too became a Haitian writer.
“We, as we read,” Ralph Waldo Emerson wrote in an essay on history, “must become Greeks, Romans, Turks, priest and king, martyr and executioner; must fasten these images to some reality in our secret experience, or we shall learn nothing rightly.”
The nomad or immigrant who learns something rightly must always ponder travel and movement, just as the grief-stricken must inevitably ponder death. As does the artist who comes from a culture that is as much about harnessing life—joyous, jubilant, resilient life—as it is about avoiding death. Since he’d fashioned his dress and persona—a black suit and hat, nasal voice, and glasses—after Baron Samedi, the Vodou guardian spirit of the cemetery, François Duvalier should have known better than anyone that in Haiti people never really die. This is, after all, a place where heroes who are burned at the stake are said to evaporate into a million fireflies, where widows and widowers are advised to wear their nightgowns and pajamas inside out and wear