Discourses on Satire and Epic Poetry [62]
were all machining work); but possession having cooled his love, as it increased hers, she soon perceived the change, or at least grew suspicious of a change. This suspicion soon turned to jealousy, and jealousy to rage; then she disdains and threatens, and again is humble and entreats: and, nothing availing, despairs, curses, and at last becomes her own executioner. See here the whole process of that passion, to which nothing can be added. I dare go no farther, lest I should lose the connection of my discourse.
To love our native country, and to study its benefit and its glory; to be interested in its concerns, is natural to all men, and is indeed our common duty. A poet makes a farther step for endeavouring to do honour to it. It is allowable in him even to be partial in its cause; for he is not tied to truth, or fettered by the laws of history. Homer and Tasso are justly praised for choosing their heroes out of Greece and Italy; Virgil, indeed, made his a Trojan, but it was to derive the Romans and his own Augustus from him; but all the three poets are manifestly partial to their heroes in favour of their country. For Dares Phrygius reports of Hector that he was slain cowardly; AEneas, according to the best account, slew not Mezentius, but was slain by him; and the chronicles of Italy tell us little of that Rinaldo d'Este who conquers Jerusalem in Tasso. He might be a champion of the Church, but we know not that he was so much as present at the siege. To apply this to Virgil, he thought himself engaged in honour to espouse the cause and quarrel of his country against Carthage. He knew he could not please the Romans better, or oblige them more to patronise his poem, than by disgracing the foundress of that city. He shows her ungrateful to the memory of her first husband, doting on a stranger, enjoyed and afterwards forsaken by him. This was the original, says he, of the immortal hatred betwixt the two rival nations. It is true, he colours the falsehood of AEneas by an express command from Jupiter to forsake the queen who had obliged him; but he knew the Romans were to be his readers, and them he bribed--perhaps at the expense of his hero's honesty; but he gained his cause, however, as pleading before corrupt judges. They were content to see their founder false to love, for still he had the advantage of the amour. It was their enemy whom he forsook, and she might have forsaken him if he had not got the start of her. She had already forgotten her vows to her Sichaeus, and varium et nutabile semper femina is the sharpest satire in the fewest words that ever was made on womankind; for both the adjectives are neuter, and animal must be understood to make them grammar. Virgil does well to put those words into the mouth of Mercury. If a god had not spoken them, neither durst he have written them, nor I translated them. Yet the deity was forced to come twice on the same errand; and the second time, as much a hero as AEneas was, he frighted him. It seems he feared not Jupiter so much as Dido; for your lordship may observe that, as much intent as he was upon his voyage, yet he still delayed it, till the messenger was obliged to tell him plainly that if he weighed not anchor in the night the queen would be with him in the morning, notumque furens quid femina possit: she was injured, she was revengeful, she was powerful. The poet had likewise before hinted that the people were naturally perfidious, for he gives their character in the queen, and makes a proverb of Punica fides many ages before it was invented.
Thus I hope, my lord, that I have made good my promise, and justified the poet, whatever becomes of the false knight. And, sure, a poet is as much privileged to lie as an ambassador for the honour and interest of his country--at least, as Sir Henry Wotton has defined.
This naturally leads me to the defence of the famous anachronism in making AEneas and Dido contemporaries, for it is certain that the hero lived almost two hundred years before the building of Carthage. One who imitates Boccalini says
To love our native country, and to study its benefit and its glory; to be interested in its concerns, is natural to all men, and is indeed our common duty. A poet makes a farther step for endeavouring to do honour to it. It is allowable in him even to be partial in its cause; for he is not tied to truth, or fettered by the laws of history. Homer and Tasso are justly praised for choosing their heroes out of Greece and Italy; Virgil, indeed, made his a Trojan, but it was to derive the Romans and his own Augustus from him; but all the three poets are manifestly partial to their heroes in favour of their country. For Dares Phrygius reports of Hector that he was slain cowardly; AEneas, according to the best account, slew not Mezentius, but was slain by him; and the chronicles of Italy tell us little of that Rinaldo d'Este who conquers Jerusalem in Tasso. He might be a champion of the Church, but we know not that he was so much as present at the siege. To apply this to Virgil, he thought himself engaged in honour to espouse the cause and quarrel of his country against Carthage. He knew he could not please the Romans better, or oblige them more to patronise his poem, than by disgracing the foundress of that city. He shows her ungrateful to the memory of her first husband, doting on a stranger, enjoyed and afterwards forsaken by him. This was the original, says he, of the immortal hatred betwixt the two rival nations. It is true, he colours the falsehood of AEneas by an express command from Jupiter to forsake the queen who had obliged him; but he knew the Romans were to be his readers, and them he bribed--perhaps at the expense of his hero's honesty; but he gained his cause, however, as pleading before corrupt judges. They were content to see their founder false to love, for still he had the advantage of the amour. It was their enemy whom he forsook, and she might have forsaken him if he had not got the start of her. She had already forgotten her vows to her Sichaeus, and varium et nutabile semper femina is the sharpest satire in the fewest words that ever was made on womankind; for both the adjectives are neuter, and animal must be understood to make them grammar. Virgil does well to put those words into the mouth of Mercury. If a god had not spoken them, neither durst he have written them, nor I translated them. Yet the deity was forced to come twice on the same errand; and the second time, as much a hero as AEneas was, he frighted him. It seems he feared not Jupiter so much as Dido; for your lordship may observe that, as much intent as he was upon his voyage, yet he still delayed it, till the messenger was obliged to tell him plainly that if he weighed not anchor in the night the queen would be with him in the morning, notumque furens quid femina possit: she was injured, she was revengeful, she was powerful. The poet had likewise before hinted that the people were naturally perfidious, for he gives their character in the queen, and makes a proverb of Punica fides many ages before it was invented.
Thus I hope, my lord, that I have made good my promise, and justified the poet, whatever becomes of the false knight. And, sure, a poet is as much privileged to lie as an ambassador for the honour and interest of his country--at least, as Sir Henry Wotton has defined.
This naturally leads me to the defence of the famous anachronism in making AEneas and Dido contemporaries, for it is certain that the hero lived almost two hundred years before the building of Carthage. One who imitates Boccalini says