Doctor Sax - Jack Kerouac [41]
“Napoleon était un homme grand. Aussie le General Montcalm a Quebec tambien quil a perdu. Ton ancestre, Thonorable soldat, Baron Louis Alexandre L&bris de Duluoz, un grandpere–a marriez Tlndienne, retourna a Bretagne, le pere la, le vieux Baron, a dit, criant a pleine tète, ‘Retourne toi a cette femme–soi un homme honnete et d’honneur’ Le jeune Baron a retournez au Canada, a la Riviere du Loup, il avais gagnez de la terre alongez sur cette fleu–il a eux ces autres enfant avec sa femme. Cette femme la etait une Indienne–on ne sais pas rien d’elle ni de son monde– Toutes les autres parents, mon petit, sont cent pourcent Frangais–ta mère, ta belle tite mire Angy, voyons donc s’petite bonfemme de coeur,—c’etait une L’Abbé tout Frangais au moin quun oncle avec un nom Anglais, Gleason, Pearson, quelque chose comme ca, il y a longtemp–deux cents ans—”
Saying: “Napoleon was a great man. Also the General Montcalm at Quebec even though he lost. Your ancestor, the honorable soldier, Baron Louis Alexandre Lebris de Duluoz, a grandfather–married the Indian woman, returned to Brittany, the father there, the old Baron, said, yelling at the top of his voice, ‘Return to that woman–be an honest man and a man of honor’. The young Baron returned to Canada, to Riviere du Loup (Wolf River) he had been granted land along that river–he had his other children with his wife. That woman was an Indian–we know nothing about her or her people– All the other parents, my little one, are one hundred percent French–your mother, you. pretty little mother Angy, poor little goodlady of the heart–she was a L’Abbé, all French except for one uncle with an English name, Gleason, Pearson, something like that, it’s a long time ago–two hundred years—”
And then:—he would always finish with his weeping and woe–terrible agonies of the spirit—“O les pauvres Duluozes meur toutes!—enchain£es par le Bon Dieu pour la peine– peut Stre XenjerV—’Uikel weyons doner
Saying: “O the poor Duluozes are all dying!—chained by God to pain–maybe to hell!”—”Mike! My goodness!”
So I says to my mother “J’ai peur moi allez sur mononcle Mike (Im scared me of going to Uncle Mike’s …).” I couldn’t tell her my nightmares, how one dream had it that one night in our old house on Beaulieu when somebody was dead Uncle Mike was there and all his Brown relatives (by Brown I mean all gree-darkened in the room as in dreams)— But he was horrible, porcine, fat, sickfaced, bald, and green. But she guessed I was a slob with fear concerning nightmares, “he monde il meur, le monde il meur (If people die, people die)” is what she said—”Uncle Mike has been dying for ten years–the whole house and yards smell of death—”
“Especially wit de coffins.”
“Yeh, especially