Don Quixote_ Translation by Edith Grossman (HarperCollins) - Miguel De Cervantes Saavedra [178]
Anselmo was made very happy by Lotario’s words, and he believed them as if they had been spoken by an oracle. Even so, he asked his friend not to abandon the undertaking, if only for the sake of curiosity and amusement, and even if he no longer brought to it the same zeal and urgency as before; he only wanted Lotario to write some verses in praise of Camila, calling her Clori, and Anselmo would tell her that Lotario was in love with a lady to whom he had given this name so that he could celebrate her with the decorum her modesty required. And if Lotario did not wish to take the trouble of writing the verses, Anselmo would do it.
“That will not be necessary,” said Lotario, “for the Muses are not so antagonistic to me that they do not visit me a few times a year. Tell Camila what you said about my fictitious love, and I shall compose the verses, and if they are not as good as the subject deserves, at least they will be the best I can write.”
The reckless man and his traitorous friend agreed to this, and when Anselmo returned to his house, he asked what, to Camila’s great surprise, he had not asked before, which was that she tell him the reason she had written him the letter. Camila responded that it had seemed Lotario was looking at her somewhat more boldly than when Anselmo was at home, but she had been mistaken and believed it had been her imagination, because now Lotario avoided seeing her and being alone with her. Anselmo said she could be sure of that, because he knew that Lotario was in love with a noble maiden in the city, whom he celebrated under the name of Clori; even if he were not, there was no reason to doubt Lotario’s truthfulness or his great friendship for the two of them. If Lotario had not warned Camila that his love for Clori was all pretense, and that he had told Anselmo about it so that he could spend some time writing praises of Camila herself, she undoubtedly would have been caught in the desperate net of jealousy, but she had been forewarned, and this unexpected piece of news did not trouble her.
The next day, when the three of them were sitting at the table after their meal, Anselmo asked Lotario to recite one of the pieces he had composed for his beloved Clori; since Camila did not know her, he surely could say whatever he wished.
“Even if she did know her,” responded Lotario, “I would not hide anything, because when a lover praises his lady’s beauty and censures her cruelty, he in no way brings dishonor to her good name; but, be that as it may, I can say that yesterday I composed a sonnet to the ingratitude of Clori, and it says:
SONNET
In the deepest quietude of the night,
when gentle sleep embraces mortal men,
I make this poor accounting of my wealth
of woes to heaven, and to Clori mine.
And at the hour when the sun appears
through rosy-colored portals of the east,
with brokenhearted sighs and halting words
I endlessly renew the old lament.
And when the sun, from his celestial throne,
hurls burning rays directly down to earth,
my tears flow free and my sobs do increase.
The night returns; I turn to my sad tale
and once more find, in wearisome complaint,
that heaven is deaf and Clori cannot hear.”
Camila liked the sonnet, but Anselmo liked it even more, for he praised it and said that a lady who did not respond to such evident truths was too cruel. To which Camila said:
“Then, everything said by enamored