Don Quixote_ Translation by Edith Grossman (HarperCollins) - Miguel De Cervantes Saavedra [341]
To which the student bachelor, or licentiate, as Don Quixote called him, responded:
“There really is no more for me to say except that ever since the moment Basilio learned that fair Quiteria was marrying rich Camacho, he has not been known to laugh, or to speak coherently, and he always goes about pensive and sad, talking to himself, which are clear and certain signs that he has lost his mind: he eats little and sleeps little, and what he does eat is fruit, and if he does sleep it is in the fields, on the hard ground, like a dumb animal; from time to time he looks up at the sky, at other times he fixes his eyes on the ground and is so entranced that he seems to be a dressed statue whose clothes are moved by the breeze. In short, he gives so many indications of having a heart maddened by love that those of us who know him fear that when fair Quiteria takes her marriage vows tomorrow, it will be his death sentence.”
“God will find the cure,” said Sancho, “for God gives the malady and also the remedy; nobody knows the future: there’s a lot of hours until tomorrow, and in one of them, and even in a moment, the house can fall; I’ve seen it rain at the same time the sun is shining; a man goes to bed healthy and can’t move the next day. And tell me, is there anybody who can boast that he’s driven a nail into Fortune’s wheel? No, of course not, and I wouldn’t dare put the point of a pin between a woman’s yes and no, because it wouldn’t fit. Tell me that Quiteria loves Basilio with all her heart and all her soul, and I’ll give him a sack of good fortune, because I’ve heard that love looks through spectacles that make copper look like gold, poverty like riches, and dried rheum like pearls.”
“Damn you, Sancho, where will you stop?” said Don Quixote. “When you begin to string together proverbs and stories, nobody can endure it but Judas himself, and may Judas himself take you. Tell me, you brute, what do you know of nails, or wheels, or anything else?”
“Oh, well, if none of you understand me,” responded Sancho, “it’s no wonder my sayings are taken for nonsense. But it doesn’t matter: I understand what I’m saying, and I know there’s not much foolishness in what I said, but your grace is always sentencing what I say, and even what I do.”
“Censuring is what you should say,” said Don Quixote, “and not sentencing, you corrupter of good language, may God confound you!”
“Your grace shouldn’t get angry with me,” responded Sancho, “because you know I didn’t grow up at court or study at Salamanca, so how would I know if I’m adding or taking away letters from my words? God save me! You can’t force a Sayagan to talk like a Toledan,2 and there may be some Toledans who don’t talk