Online Book Reader

Home Category

Don Quixote_ Translation by Edith Grossman (HarperCollins) - Miguel De Cervantes Saavedra [544]

By Root 1125 0
non-transferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

Microsoft Reader December 2008 ISBN 978-0-06-182460-9

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

About the Publisher

Australia

HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

25 Ryde Road (PO Box 321)

Pymble, NSW 2073, Australia

http://www.harpercollinsebooks.com.au

Canada

HarperCollins Publishers Ltd.

55 Avenue Road, Suite 2900

Toronto, ON, M5R, 3L2, Canada

http://www.harpercollinsebooks.ca

New Zealand

HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited

P.O. Box 1

Auckland, New Zealand

http://www.harpercollins.co.nz

United Kingdom

HarperCollins Publishers Ltd.

77-85 Fulham Palace Road

London, W6 8JB, UK

http://www.harpercollinsebooks.co.uk

United States

HarperCollins Publishers Inc.

10 East 53rd Street

New York, NY 10022

http://www.harpercollinsebooks.com

4. Complutum was the Roman name for Alcalá de Henares, Cervantes’s birthplace.

14 The deeds of these two knights, who were cousins, are narrated in chapter 25 of the Crónica de Juan II (The Chronicle of Juan II).

4 Sancho confuses almohada, the Spanish for “pillow” or “cushion,” and Almohade, the name of the Islamic dynasty that ruled North Africa and Spain in the twelfth century.

2 Martín de Riquer points out that the History of the Fair Magalona, Daughter of the King of Naples, and Pierres, Son of the Count of Provence (Burgos, 1519) a Provençal novel translated and adapted into almost every European language, has no reference to such a horse, though one does appear in other narrations of this type.

1 This parodies a celebrated statement attributed to Duguesclin (also known as Beltrán del Claquín), a French knight of the fourteenth century who came to Spain with an army of mercenaries to assist Enrique de Trastámara in his war with Pedro el Cruel: “I depose no king, I impose no king, but I shall help my lord.”

1 Cervantes creates a wordplay that cannot be duplicated in English. It is based on loco (“crazy” or “mad”) and the possibilities of “dis located” (deslocado).

20. The first, by Bernardo de la Vega, was published in 1591; the second, by Bernardo González de Bobadilla, was published in 1587; the third, by Bartolomé López de Encino, was published in 1586.

4. Panzameans “belly” or “paunch.”

5. Presumably through an oversight on the part of Cervantes, Sancho’s wife has several other names, including Mari Gutiérrez, Juana Panza, Teresa Cascajo, and Teresa Panza.

5. Mentioned in a twelfth-century chanson de geste that was translated into Spanish prose in 1525 and became very popular, the balm could heal the wounds of anyone who drank it.

2. The reference is to Tulia, the wife, not the daughter, of the Roman king Tarquinus the Proud.

5. A figure who appeared in ballads and in a novel of chivalry published in 1498.

6. Don Quixote begins his description with ancient and foreign references; in the second half of his evocation, beginning with “In this other host…” he alludes, for the most part, to Iberian rivers.

3. A term used to describe those who had no Jewish or Muslim ancestors, as opposed to more recent converts (the “New Christians); being an “Old Christian” was considered a significant attribute following the forced conversions of the fifteenth and sixteenth centuries.

7. A ritual in which cardinals change their hoods on Easter Sunday.

16. “Farewell” in Latin.

3. A traditional expression that means “I don’t want things that can cause trouble.”

6. The hippogryph, a winged horse, and Frontino, the horse of Ruggiero, Bradamante’s lover, appear in Ariosto’s Orlando furioso; Frontino is also mentioned by Boiardo in Orlando innamorato.

3. A ruse allegedly used by Gypsies

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader