Online Book Reader

Home Category

Elizabeth Street - Laurie Fabiano [0]

By Root 726 0
ELIZABETH STREET

ANGELINA SIENA ON HER FOURTH BIRTHDAY, SEPTEMBER 11, 1909.

ELIZABETH STREET

A NOVEL BASED ON TRUE EVENTS

LAURIE FABIANO

The characters and events portrayed in this book are fictitious. Any similarity to real persons, living or dead, is coincidental and not intended by the author.

Text copyright © 2006, 2010, Laurie Fabiano

All rights reserved.

No part of this book may be reproduced, or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without express written permission of the publisher.

Published by AmazonEncore

P.O. Box 400818

Las Vegas, NV 89140

Produced by Melcher Media, Inc.

124 West 13th Street

New York, NY 10011

www.melcher.com

Library of Congress Control Number

2010904235

ISBN: 978-1-935597-02-5

This novel was originally published, in a slightly different form, by Fig Books, a division of Fab Tool, LLC, in 2006.

Cover design by Ben Gibson

Bottom cover photograph courtesy of Library of Congress,

Ransom notes by Siena Della Fave

Author photo by Steve Winter

FOR MY FAMILY

PAST, PRESENT, AND FUTURE

AUTHOR’S NOTE

The events described in this book are true and the dates accurate.

All the central characters are based on real people.

Giovanna Costa Pontillo Siena was my great-grandmother.

Angelina Siena Arena was my grandmother.

Most of the names of primary characters that are deceased remain the same; the names of characters based on people who are living have been changed.

Some primary characters are composites, and some details and minor characters have been fictionalized.

GLOSSARY OF ITALIAN TERMS

acqua — water

aiutami — help me

ammoratas — girlfriends (Italian-American slang)

andiamo — we go, let’s go

arrivederci — good-bye

aspetta — wait

avanti — come in

bambino — baby

basanogol — basil (Italian-American slang)

basta — enough

bella — beautiful

bene — well

biscotti — cookies

blu marinos — Navy (Italian-American slang)

boccalone — big mouth, gullible one

bocce — Italian ball game

bravo — good, congratulations

brigantaggio — thieving

briscola — card game

brutto — ugly

buon giorno — good day

cafone — crude person

Calabresi — people from Calabria

Calabria — southern region of Italy

cannolo — an Italian pastry

capisci? — do you understand?

caro — dear

castello — castle

che cosa fa? — what are you doing?

chiazza — town square

ciao — hello/good-bye

coglioni — balls

come si chiama? — what’s your name?

con — with

contadini — peasants

cos’è successo? — what happened?

cosí bella — how beautiful

cugina — cousin

culo — butt

dago — derogatory term for Italian-American

Dio mio — my God

disgraziato — miserable one, wretch

dottore — doctor

due — two

farmacia — pharmacy

festa — party

finalmente — finally

forza — go

fratello — brother

gabbadotz — stubborn (Italian-American slang)

gedrool — jerk (Italian-American slang)

glantuomini — the gentry

gombada — friend that’s like family (Italian-American slang)

grande — large

grazie — thank you

guarda — look

inglese — English

l’alta Italia — the north of Italy

La Mano Nera — The Black Hand

l’America — America

levatrice — midwife

loro brutti puzzolenti mafiosi — ugly lowlife gangsters

lupo — wolf

ma — but

macchiette — musical theater sketches

maestro — master

mafioso — thug, crook

mala femmina — bad woman

malocchio — evil eye

medza menz — half and half (Italian-American slang)

Mezzogiorno — the south of Italy

mille grazie — a million thanks

mio fratello — my brother

molto — very

mustasole — a type of hard cookie

Napolitano — person from Naples

niente — nothing

nome — name

nonno — grandfather

non parlo inglese — I don’t speak English

occhi — eyes

opera buffa — comic opera

padrone — owner/wealthy

paesani — countrymen

pasticcini — pastries

pazzo — crazy

pensione — small hotel

Return Main Page Next Page

®Online Book Reader