Empires of the Word - Nicholas Ostler [11]
The same themes are here in this classic school text, of a new leader appearing as in a dream, and being like a light from the sky. But what was missing in Motecuhzoma’s greetings to Cortés was anything like the speech that always preceded this one in the ceremonies of welcome to a new tlatoani, a speech in which he would be fully reminded of his duties, and the need not to let his new eminence go to his head. Would it have seemed strange to the Aztec audience that these friendly cautions were omitted in the greetings to Cortés?
A feature of Nahuatl style has always been the use of endearments as terms of honour: the -tzin we have seen used as an honorific is still used in modern Nahuatl as an affectionate suffix (no-kokonē-tzin, ‘my dear child’), and it has been argued that this was in fact its original sense. Certainly, the polite use of Nahuatl involves some strange reversals from our point of view: a governor at a wedding feast may be spoken to as ‘my dear child’, while the retainers at a royal court would be addressed by their lord as ‘our progenitors’. In Nahuatl etiquette, it seems that genuine respect was shown by adopting a rather daring familiarity, and perhaps the converse was also true. It has even been suggested4 that the highly reverential tone and the absence of affectionate terms in Motecuhzoma’s speech to Cortés actually show that he was demeaning the Spaniard, or at least trying to assert a distance between the two of them. If true, this was a singularly ill-judged approach. Cortés was himself a highly educated man—but he could hardly pick up on the courtly subtleties of such an alien rhetoric.
This brief analysis has already shown that the encounter between Spanish and Nahuatl in sixteenth-century Mexico pitted two developed cultures one against another. The switch to speaking Spanish that came about in the next few generations involved a change of heart as well as tongue. So much so that the social significance in Mexico of speaking Nahuatl (also called Mexicano) rather than Spanish has lasted up to the present day. Speakers make comments like these:
There is no way that Nahuatl could disappear because it is the inheritance from our forefathers.
Those of us who speak Mexicano, well, it’s something that belongs to our grandparents. Let Mexicano never be lost. My grandfather and my grandmother always spoke in Nahuatl. They never used the Spanish language.
It is important and at the same time nice to be able to speak Nahuatl because this is the authentic way of talking in Mexico. I consider it very important because we feel we are the authentic Mexicans, because Spanish was only brought here with the Conquest. From that time on people started to speak Spanish in our country. But before the Conquest our grandparents spoke Nahuatl. Obviously the Conquest brought a lot of changes. There was more civilization, and that’s why I think it is important for us also to speak Spanish. But we haven’t been able to stop speaking Nahuatl because our parents speak it and we follow them.5
Every language defines a community, the people who speak it and can understand one another. A language acts not just as a means of communication among them but a banner of their distinct identity, often to the despair of national governments trying to forge a single identity for all their different language communities. This can have quite perverse effects. It is no coincidence that Nahuatl, with many other ancestral languages of Mexico, largely disappeared from written use towards the end of the eighteenth century, just when political movements led by urban Spanish speakers were raising consciousness of Mexico as a separate country with a view to independence. The contrast between Spanish-speaking mestizos and ‘Indians’ speaking the ancient languages of Mexico was seen as a distraction from the emergence of