Empires of the Word - Nicholas Ostler [218]
A series of resolute expeditions had mapped out most of the interior by the mid-seventeenth century. Known as bandeiras, ‘flags’, they were inspired by the (mostly unavailing) quest for gold, silver, jewels or natives to capture as slaves. Their main success had lain in pre-emptively defining borders with Spain’s colonies that were being rather less actively explored from the opposite side of the continent. (The borders were actually agreed a hundred years later in the Treaties of Madrid, 1750, Pardo, 1761 and Ildefonso, 1777, which finally erased the notional Line of Tordesillas.)
Despite these explorations, until the second half of the seventeenth century the only Portuguese to settle more than 400 kilometres from the coast had been the missionaries, especially the Jesuits. And as in the Spanish colonies, they had found it easier to preach in a language other than their own. Most of the local languages they called línguas travadas, ‘hobbled tongues’, so there was evidently little enthusiasm for them. In a celebrated sermon preached to a departing mission in 1657, Father Antonio Vieira said he had heard someone call the Amazon the ’rio Babel’, for its eighty languages: ‘What must it be to learn Nheengaíba, or Juruna, or Tapajó, or Teremembé, or Mamaianá, whose very names seem to strike terror?… To the Apostles God gave tongues of fire, but to their successors a fire of tongues. The tongues of fire came to an end, but the fire of tongues did not, because this fire, this spirit, this love of God makes one learn, study and know those languages.’13
For all this heady combination of language-learning and the love (or fear) of God, in Brazil it had turned out that Tupinambá (a language very closely related to the Guaraní of Paraguay) could be used everywhere (see Chapter 10, ‘Past struggles: How American languages had spread’, p. 348), and it came to be called the língua geral (the Portuguese equivalent of the Spanish lengua general). In the early days of the colony, it was the main means of communication with the natives. One Jesuit witness wrote, about 1560: ‘Almost all who come to the Kingdom and are settled and in communication with the Indians get to know it within a short time, and the sons and daughters of the Portuguese born here get to know it better than the Portuguese do, mainly in the captaincy of Sao Vicente.’14
Organising the Indians into aldeias (villages) and reduçáes (reserved areas), the Jesuits in fact resisted the inroads of other white settlers. This kind of resistance to a specifically colonial development of the interior was to last until the mid-eighteenth century. One effect was that the use of Portuguese remained confined to the coastal districts for the first two centuries of the colony’s existence. Only in 1759 did the Jesuits lose their power to protect and organise the Indians in this way, when they were stripped of their powers and expelled from the country.* For good measure, the further use of the língua geral was banned at the same time.
But Brazil was now to become a more appealing prospect for settlers. After the reassertion of Portuguese power in 1654, a stream