Empires of the Word - Nicholas Ostler [221]
Farther east, Dutch presence proved shorter lasting. Ceylon and southern India, like the Cape colony, passed into British hands at the turn of the eighteenth century as a side effect of political changes in Europe. The century and a half of Dutch influence that was then brought to an end is hard now to discern. But although there was some similar back-and-forth in the East Indies—during which a thirty-year-old Stamford Raffles became for five years lieutenant-governor of Java, and chanced on the lost Buddhist wonder city of Borobodur—it ended with the British contenting themselves with the Malay peninsula and the northern coast of Borneo. Dutch control of the islands was ultimately maintained; in fact it lasted until the Second World War, a full three hundred years from their original dispossession of the Portuguese.
Why, then, is Dutch not now the official government language, or at least a lingua franca, in the state of Indonesia, the successor of the Dutch East Indies? Given that Dutch is another Germanic language, one is almost tempted to detect a ‘curse of Germanic’. Remember that despite their awesome conquests in western Europe and North Africa in the fifth century AD, the Franks, Vandals and Goths, alone among the great conquerors of the era, had never spread their language across their domains. And now, in the modern age from the seventeenth to the twentieth centuries, their descendants the Dutch were no more capable of winning new speakers for their language, when around them the British were spreading English in Malaya, Portuguese was persisting in its enclave on Timor, the Spanish were trying to bring up the Philippines in Castilian, and indeed the French were attempting to seed Indo-China as an outpost of francophony.
The fundamental reason for the curious absence of the Dutch language is the pragmatism of its speakers in the Indies.* They were there, after all, with two motives: primarily to make money, and secondarily—a long way second—to spead Protestant Christianity in their own dear Calvinist form. In the event, both motives called for the use of a foreign contact language, rather than their own mother tongue. For trade, in the first instance, there was evidently a need to use whatever language came to hand; and it turned out that there was already a language that the trading community of the East Indies had had in common for at least two centuries, and perhaps much longer.
This was Malay, Bahasa Mclayu (or in Dutch spelling Bahasa Melajoe), best known as the jargon of merchants having dealings at the entrepôt of Malacca. Malacca had been founded only at the beginning of the fifteenth century, but had grown very fast, through exploitation of its commanding position on the strait, and cultivation of the Chinese emperor. It is likely that the spread of the language had started earlier than this. Malacca had been founded by a wayward prince from Śrī Vijaya, a state that had cultivated wide trading interests from the seventh to thirteenth centuries AD. And