Empires of the Word - Nicholas Ostler [244]
The need to retain nostalgic links with the Russians is not widespread in the old Soviet realms; sadly, their old subjects seem to remember little with affection from the long centuries of Russian power. But there is one exception: Belarus, whose government is actively seeking betterment through closer links with Russia, and whose enthusiasm for Russian is correspondingly strong.
By and large, the different republics can achieve substantial unity, each on its own territory, through use of its own language; there is no unity reason to persist with Russian, except in Russia itself, whose Siberian territories are by far the most multilingual in the old empire. And as we have seen, the tiny language communities there are too weak to put up substantial resistance to the unifying grip of organisation in Russian.
Finally, as to globality: sadly too for Russian, in the current age of world communications, it is very evident that the most profitable links are not to be had with the doyens of Russian culture; other lands appear to be freer, more stylish, more powerful and, above all, richer.
Ironically, though, it may be on just this ground that Russian may one day stage a comeback. As the nineteenth century showed, the Russian intelligentsia is capable of remarkable flights of human imagination; and as the twentieth century showed, their scientists, when given respectable financial support—even under tight, and blinkered, state control—are the equal of any in the world. Given a stable and more liberal government than it has hitherto known, Russian culture may yet grow into a form that will make Russia’s former colonies glad to cultivate it, and its language.
Our quick review of the linguistic careers of most of the European imperial powers has revealed a bewildering variety of ways in which empire can be won, exercised and lost, with and without long-term transmission of the imperialist’s language. The serious spread of Spain’s language began some two centuries after it established its empire. The Portuguese language seemed to spread round the Indian Ocean almost independently of its speakers’ progress; and ultimately, it grew strongest in Brazil, where the Portuguese had least scope for their great talent, commerce. The Dutch language, by contrast, hardly spread at all, though the Dutch themselves were far more effective, and more permanent, than the Portuguese as imperialists. French overseas conquests tended to vanish almost as quickly as they were built up; but sometimes French survived there, even under new overlords, and there was a pronounced tendency for those once exposed to the French language to want to keep in touch with it after they had expelled the conquerors. In another contrast, over five hundred years Russian spread itself in every direction from its central plain of north-east Europe, essentially until it encountered any power strong enough to resist it. Until 1992, its spread seemed irreversible. And yet, in the last decade, it has shown how few friends it made in all those centuries of stable advance.
But there is one simplistic prejudice that does seem to hold up: any foreign empire does tend to spread some language. It may not be a local language, not that of the dominant power, as Malay came to dominate the Dutch Indies; and it may not persist long after the departure of foreign control, as Russian is slipping away from Russia’s ex-colonies. But a common language is a practical necessity in a territory brought under common, external, control, and this necessity tends to foster language spread if the domination persists over time, with recruitment of local people to represent, and interface with, the foreign power in later generations.
In this sense, Nebrija was right.
Curiously ineffective