Empires of the Word - Nicholas Ostler [295]
¶ Arabic ‘educator, composer’ (Yule and Burnell 1986 [1903], s.v.).
* Comparing this with the role of missions in the spread of Spanish points up another irony. For as noted in Chapter 10 (“The Church’s solution: The lenguas generales’, p. 364), the Spanish missions had served to retard the spread of Spanish, while the state was inclined to encourage it. In Brazil, something similar had occurred (see Chapter 11, ‘Portuguese pioneers’, p. 392). But in British India, the effects of Church and state—or state monopoly—were the reverse of this.
* This was the very period when British academic studies of India’s history were making giant strides: between 1835 and 1837 James Prinsep, Assay Master at the mint, and secretary of the Asiatic
Society of Bengal, succeeded in deciphering the Brahmi writing of the emperor Aśoka’s third-century BC inscriptions, and so unlocked the central story of the Maurya dynasty. (See Chapter 5, “The character of Sanskrit’, p. 188.) James’s brother Henry Thoby, then Chief Secretary to the government, had spoken out eloquently against Macaulay’s minute, possibly even leaking it and so providing the basis for a petition from eight thousand Muslims and another from Hindus. James, in an editorial in the Asiatic Society’s Journal, condemned ‘a measure which has in the face of all India withdrawn the countenance of the Government from the learned natives of the country, and pronounced a verdict of condemnation and abandonment on its literature’ (Allen 2002: 166-7).
* Motto: ‘A lass and a lakh a day’ (Dalrymple 2002: 33).
* English law, especially as applied in Australia, has a revealing quasi-synonym for this: terra nullius, literally ‘land belonging to nobody’.
* The company had attempted early on (1612-22) to set up agencies for spice trading at Patani (in Halmahera, the far east of Indonesia) and Ayutthaya, then capital of Siam, and in 1669 for tin at Kedah in the Malay peninsula, but they had always been expelled by the Dutch.
* Even today, location in the UK provides the best medial point from which to understand speakers of English from all over the world: US, South African, Caribbean, Indian, Singaporean and Australian varieties are all frequently heard on the British media, together with a range of UK regional dialects (notably Scots, Ulster, Newcastle, Liverpool, Yorkshire, Birmingham and cockney); all are assumed to be intelligible to a British audience. The USA, by contrast, has for over thirty years already applied dubbing or subtitles to films in the English of Australia.
* It is difficult to attribute this directly either to British or US influence; English was already widely used as a (then neutral) working language of the European Community before UK accession in 1971. But British English remains the majority option when English is taught in Europe.
* The 42 million Continentals capable of taking part in an English conversation in 1950 grew to 60 million (18 per cent) over the thirty years to 1980; the figure had reached 80 million (21 per cent) by 1990 and 105 million (31 per cent) by 2000. Taking account of differing competence at different ages—in 1994, 10 per cent of the over-fifty-fives knew some English, but 55 per cent of those between fifteen and twenty-four—Graddol expects the numbers of English-speaking Continentals to peak around 190 million in 2030.
† An allusion to Matthew Arnold’s memorable remark, in the preface to Literature and Dogma, that ‘Culture is to know the best that has been said and thought in the world.’ But we are now less committed than Arnold (or Macaulay) to the view that one language can offer privileged access to the whole sweep of human culture.
* Phoenician and Hebrew, though neither achieved great expansion, and both were as languages highly alike, are classic cases of language communities on opposite sides of this divide. As for languages such as Akkadian or Aramaic, Nahuatl or Quechua, we know too little about their contemporary societies to