Online Book Reader

Home Category

Going Dutch_ How England Plundered Holland's Glory - Lisa Jardine [73]

By Root 1121 0
lessons on this booke. The Psalmes she most lovethe and doth use to sing are named here in the margent, as allso some of the songs.38

In a long Latin poem published in 1651, in celebration of his country estate ‘Hofwijk’, Huygens devotes an entire section to Utricia Ogle’s musical presence there, recalling the extraordinary emotional impact of her singing, and likening her open-air performance to the thrilling sound of the nightingale in the charmed surroundings of the Hofwijk garden.

Of women you the loveliest,

Most worthy to be heard.

The memory’s so strong

That I hear your song, first heard within this greenness,

Heard in my calm of leaves below the stormy trees,

That I still think it true that these, my finest trees

Were drawn into the wood, all through your voice’s power.39

Huygens’s poetic praise for Utricia beautifully captures the interwoven contexts of English and Dutch culture and taste, within which these enchanted moments in the Hofwijk gardens need to be understood. Utricia’s singing voice ‘eclipses the nightingale’, her presence in the garden raises Huygens’s spirits above his immediate surroundings, providing him with memories which endure beyond the moment:

I’d linger in my wood a while; for here remains

One thing to hear, when silenced still remembered.

Utricia and Constantijn sing in a variety of European languages (predominantly French and Italian), but they converse in English and share English experience of small consort and vocal musical performance. Both of their musical trainings and experiences are inflected with English taste and technique. All Huygens’s surviving letters to Utricia are in fluent, colloquial English, and although she spent most of her life in the Netherlands, William Swann, whom she married in 1645 – and who, to Huygens’s politely feigned annoyance, took her away from The Hague and her regular participation in his musical soirées – was an Englishman in the service of the Prince of Orange. Huygens and Swann also corresponded in English, with occasional French and Dutch interspersed. In the garden at Hofwijk, French and English Princesses, as well as Dutch gentry and nobility, joined their host in marvelling at Utricia’s accomplishment, their delight easily fusing Dutch and English sensibilities.40

The tendrils of cultural exchange and mutual influence binding Huygens’s virtuoso command of Dutch taste and style to equivalent circles in England extend into almost every corner of the cultural life of both nations. He seems unerringly to have bonded with others with equally ambitious international artistic interests and aspirations. During his regular early visits to England, one household in particular had shaped his musical appreciation. Huygens, we recall, had formed his impressions of England and its culture early, and with enthusiasm. During a visit to London in 1622, one of those whose hospitality he enjoyed was the English courtier Sir Robert Killigrew.

The Killigrews’ was a household full of excitement and activity – music, conversation and entertainment. There were no fewer than twelve Killigrew children, and according to Huygens everyone in the family participated in their musical soirées. It was through the Killigrews that Constantijn met Nicholas Lanier, who helped organise the musical evenings. He also encountered the philosopher and natural scientist Sir Francis Bacon (the Lord Chancellor, and Lady Killigrew’s uncle, whom Huygens disliked), the eccentric inventor and scientist Cornelius Drebbel, the poet John Donne, some of whose poetry Huygens later translated into Dutch, and possibly the poet and dramatist Ben Jonson.41 In a Latin poem entitled simply ‘My Life’, and written when Huygens was in his eighties, he recalls his time spent with the Killigrews as a formative episode in his life, when he forged lasting bonds of friendship with the whole family, ‘men and women alike’: he particularly admired, and became deeply attached to, Robert’s wife, Mary Killigrew, with whom, as a sign of intimacy, he sometimes corresponded in Dutch.42

In fact, it

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader