Gypsy Dictionary [34]
que los Cales Lo abian nicabao; Y penela l'erajai, "Chaboro! Guillate a tu quer Y nicabela la peri Que terela el balicho, Y chibela andro Una lima de tun chabori, Chabori, Una lima de tun chabori."
THE FRIAR FROM THE SPANISH GYPSY
A Friar Was preaching once with zeal and with fire; And a butcher of the town Had lost a flitch of bacon; And well the friar knew That the Gypsies it had taken; So suddenly he shouted: "Gypsy, ho! Hie home, and from the pot! Take the flitch of bacon out, The flitch good and fat, And in its place throw A clout, a dingy clout of thy brat, Of thy brat, A clout, a dingy clout of thy brat."
MALBRUN
Chalo Malbrun chingarar, Birandon, birandon, birandera! Chalo Malbrun chingarar; No se bus trutera! No se bus trutera!
La romi que le camela, Birandon, birandon, birandera! La romi que le camela Muy curepenada esta, Muy curepenada esta.
S'ardela a la felicha, Birandon, birandon, birandera! S'ardela a la felicha Y baribu dur dica, Y baribu dur dica.
Dica abillar su burno, Birandon, birandon, birandera! Dica abillar su burno, En ropa callarda, En ropa callarda.
"Burno, lacho quirbo; Birandon, birandon, birandera! Burno, lacho quiribo, Que nuevas has dinar? Que nuevas has dinar?"
"Las nuevas que io terelo, Birandon, birandon, birandera! Las nuevas que io terelo Te haran orobar, Te haran orobar.
"Mero Malbrun mi eray, Birandon, birandon, birandera! Mero Malbrun mi eray Mero en la chinga, Mero en la chinga.
"Sinaba a su entierro, Birandon, birandon, birandera! Sinaba a su entierro La plastani sara, La plastani sara.
"Seis guapos jundunares, Birandon, birandon, birandera! Seis guapos jundunares Le llevaron cabanar, Le llevaron cabanar.
"Delante de la jestari, Birandon, birandon, birandera! Delante de la jestari Chalo el sacrista, Chalo el sacrista.
"El sacrista delante, Birandon, birandon, birandera! El sacrista delante, Y el errajai pala, Y el errajai pala.
"Al majaro ortalame, Birandon, birandon, birandera! Al majaro ortalame Le llevaron cabanar, Le llevaron cabanar.
"Y ote le cabanaron Birandon, birandon, birandera! Y ote le cabanaron No dur de la burda, No dur de la burda.
"Y opre de la jestari Birandon, birandon, birandera! Guillabela un chilindrote; Soba en paz, soba! Soba en paz, soba!
MALBROUK FROM THE SPANISH GYPSY VERSION
Malbrouk is gone to the wars, Birrandon, birrandon, birrandera! Malbrouk is gone to the wars; He'll never return no more! He'll never return no more!
His lady-love and darling, Birrandon, birrandon, birrandera His lady-love and darling His absence doth deplore, His absence doth deplore.
To the turret's top she mounted, Birrandon, birrandon, birrandera! To the turret's top she mounted And look'd till her eyes were sore, And look'd till her eyes were sore.
She saw his squire a-coming, Birrandon, birrandon, birrandera! She saw his squire a-coming; And a mourning suit he wore, And a mourning suit he wore.
"O squire, my trusty fellow; Birrandon, birrandon, birrandera! O squire, my trusty fellow, What news of my soldier poor? What news of my soldier poor?"
"The news which I bring thee, lady, Birrandon, birrandon, birrandera! The news which I bring thee, lady, Will cause thy tears to shower, Will cause thy tears to shower.
"Malbrouk my master's fallen, Birrandon, birrandon, birrandera! Malbrouk my master's fallen, He fell on the fields of gore, He fell on the fields of gore.
"His funeral attended, Birrandon, birrandon, birrandera! His funeral attended The whole reg'mental corps, The whole reg'mental corps.
"Six neat and proper soldiers, Birrandon, birrandon, birrandera! Six neat and proper soldiers To the grave my master bore, To the grave my master bore.
"The parson follow'd the coffin, Birrandon, birrandon, birrandera! The parson follow'd the coffin, And the sexton walk'd before, And the sexton walk'd before.
"They buried him in the churchyard, Birrandon, birrandon, birrandera! They buried him in the churchyard, Not far from the church's door, Not far from the church's door.
"And there
THE FRIAR FROM THE SPANISH GYPSY
A Friar Was preaching once with zeal and with fire; And a butcher of the town Had lost a flitch of bacon; And well the friar knew That the Gypsies it had taken; So suddenly he shouted: "Gypsy, ho! Hie home, and from the pot! Take the flitch of bacon out, The flitch good and fat, And in its place throw A clout, a dingy clout of thy brat, Of thy brat, A clout, a dingy clout of thy brat."
MALBRUN
Chalo Malbrun chingarar, Birandon, birandon, birandera! Chalo Malbrun chingarar; No se bus trutera! No se bus trutera!
La romi que le camela, Birandon, birandon, birandera! La romi que le camela Muy curepenada esta, Muy curepenada esta.
S'ardela a la felicha, Birandon, birandon, birandera! S'ardela a la felicha Y baribu dur dica, Y baribu dur dica.
Dica abillar su burno, Birandon, birandon, birandera! Dica abillar su burno, En ropa callarda, En ropa callarda.
"Burno, lacho quirbo; Birandon, birandon, birandera! Burno, lacho quiribo, Que nuevas has dinar? Que nuevas has dinar?"
"Las nuevas que io terelo, Birandon, birandon, birandera! Las nuevas que io terelo Te haran orobar, Te haran orobar.
"Mero Malbrun mi eray, Birandon, birandon, birandera! Mero Malbrun mi eray Mero en la chinga, Mero en la chinga.
"Sinaba a su entierro, Birandon, birandon, birandera! Sinaba a su entierro La plastani sara, La plastani sara.
"Seis guapos jundunares, Birandon, birandon, birandera! Seis guapos jundunares Le llevaron cabanar, Le llevaron cabanar.
"Delante de la jestari, Birandon, birandon, birandera! Delante de la jestari Chalo el sacrista, Chalo el sacrista.
"El sacrista delante, Birandon, birandon, birandera! El sacrista delante, Y el errajai pala, Y el errajai pala.
"Al majaro ortalame, Birandon, birandon, birandera! Al majaro ortalame Le llevaron cabanar, Le llevaron cabanar.
"Y ote le cabanaron Birandon, birandon, birandera! Y ote le cabanaron No dur de la burda, No dur de la burda.
"Y opre de la jestari Birandon, birandon, birandera! Guillabela un chilindrote; Soba en paz, soba! Soba en paz, soba!
MALBROUK FROM THE SPANISH GYPSY VERSION
Malbrouk is gone to the wars, Birrandon, birrandon, birrandera! Malbrouk is gone to the wars; He'll never return no more! He'll never return no more!
His lady-love and darling, Birrandon, birrandon, birrandera His lady-love and darling His absence doth deplore, His absence doth deplore.
To the turret's top she mounted, Birrandon, birrandon, birrandera! To the turret's top she mounted And look'd till her eyes were sore, And look'd till her eyes were sore.
She saw his squire a-coming, Birrandon, birrandon, birrandera! She saw his squire a-coming; And a mourning suit he wore, And a mourning suit he wore.
"O squire, my trusty fellow; Birrandon, birrandon, birrandera! O squire, my trusty fellow, What news of my soldier poor? What news of my soldier poor?"
"The news which I bring thee, lady, Birrandon, birrandon, birrandera! The news which I bring thee, lady, Will cause thy tears to shower, Will cause thy tears to shower.
"Malbrouk my master's fallen, Birrandon, birrandon, birrandera! Malbrouk my master's fallen, He fell on the fields of gore, He fell on the fields of gore.
"His funeral attended, Birrandon, birrandon, birrandera! His funeral attended The whole reg'mental corps, The whole reg'mental corps.
"Six neat and proper soldiers, Birrandon, birrandon, birrandera! Six neat and proper soldiers To the grave my master bore, To the grave my master bore.
"The parson follow'd the coffin, Birrandon, birrandon, birrandera! The parson follow'd the coffin, And the sexton walk'd before, And the sexton walk'd before.
"They buried him in the churchyard, Birrandon, birrandon, birrandera! They buried him in the churchyard, Not far from the church's door, Not far from the church's door.
"And there