I Love a Broad Margin to My Life - Maxine Hong Kingston [51]
Ba T’ien Ma Day—“Father Sky Mother Earth”; Ba Tiān Ma Di in Mandarin
big family—everybody, tout le monde
bow—bun, sweet or savory
casita—little house
daw jeah; daw jay; dough zheh—“many thanks,” in various dialects
deem—to judge, to ransom (in English); to mark, to consider (in Chinese)
dui—agree, match, aligned, paired
enow—enough
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread,—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!
—OMAR KHAYYAM
enso—circle, symbolizing the moment, the all, enlightenment, emptiness
este grupo, ese grupo—this group, that group
fawn—play
fawn (different ideogram from above)—cooked rice
feng shui—wind water
fu—human, bitter, tiger, pants, wolf’s bane, or father, depending on tone
fu ngoy—fermented tofu
gaw—elder brother
goak goong—bow, obeisance (literally: nourish, cherish grandfather)
goong—grandfather
hai—yes
haole—white person; formerly, any foreigner
hapa—person of mixed blood; fraction
ho—good, very; hao in Mandarin
ho chau—very mean, most unkind
ho chun—very related
ho kin—good seeing you; well met
hola; ho, la—hello; good
ho’ohaole—to act like a white person
ho sun—good morning, good body, strongly believe, or good letter, depending on tones and context
huang dai—king (literally: yellow emperor)
hui—club, organization, association, society, band, team, troupe, league, firm, union, company, alliance
hun—regret, yearn, longing, hungry for
inmigrante—immigrant
jawk—capture
jeah jeah; je je; jeh jeh—“thanks thanks,” in various dialects
je je nay; je je nee—“thank you,” in various dialects
jing ho—to make good, to fix
joong—tamale, but wrapped with ti or banana or bamboo leaves rather than corn husks
joy kin; joy keen—au revoir, auf Wiedersehen; “zaijian,” in village dialects
kuleana—responsibility, right, business, property, province, privilege, authority
kuleana hana—responsibilities on the job
kung—work, achievement; the time it takes in doing a piece of work
la; lah; law—a pleasant sound made at the end of a sentence
La Dona Guerrera—the Woman Warrior
la inmigración—immigration
lai—come
lan—orchid
las madres y las comadres—the mothers and godmothers
lei see—red packet of money (literally: come be), traditionally spelled lai see
lei see dai gut—gift of big luck, traditionally spelled lai see dai gut
li—tradition, rites, good manners:
Li is the acting out of veneration and love, not only for parents, for one’s sovereign, for one’s people, but also for “Heaven-and-earth.” … One learns by Li to take one’s place gratefully in the cosmos and in history.
—THOMAS MERTON
liang—pretty
lick—strength
loon—chaos
los derechos de criadas—the rights of maids
lu—road
mai—rice that is growing (rice that is cooked is “fawn”)
mai’a mālei—fish guardian from Makapu’u to Hanauma on O’ahu; “malei” for short
mele—song, anthem, chant, poem, poetry
mew; mow—“cat,” in various dialects
mew (different ideogram from above)—temple
mien—face
minamina—regret a loss
ming—bright
mm—no, not
mo—a sound at the end of a sentence signifying a question
moy—younger sister, plum
ngum cha—drink tea
Nosotros no cruzamos la frontera; la frontera nos cruza.—“We do not cross the border; the border crosses us.” (A slogan of the immigrants’ rights movement)
paniolo—cowboy (after España, Spain)
Pásame la botella.—“Pass me the bottle.”
pila ho’okani—instrumental music
po—grandmother
sammosa—forgetfulness; loss of awareness
sangha—the sacred community that lives in peace and harmony
Say Yup—language spoken in Four Districts, Guangzhou
seh doc—to bear; to afford; to be able to withstand
sing dawn fai lock—“Happy New Year” in Chinese (literally: holy birthday happiness joy)
sipapu—a small hole in the floor of the kiva symbolizing the portal through which the ancestors came
su doc—think virtue
suey yeah—midnight snack
sun—morning, body, believe, letter
tet nguyen dâ—“Happy New Year” in Vietnamese (literally: feast of the first morning)
thala—ultimate star
ting—pavilion, sacred vessel, stop,