Online Book Reader

Home Category

I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [14]

By Root 839 0
to be done; gorogoro is to spend time doing nothing (including lolling in a recumbent position); guzuguzu is to vacillate, procrastinate or to stretch out a job; while bura-bura is to wander around aimlessly, looking at the sights with no fixed destination in mind.

Manic obsessive


No one, as far as we know, died of laziness. Frantic activity, however, is another thing …

Putzfimmel (German) a mania for cleaning

samlermani (Danish) a mania for collecting

Grüebelsucht (German) an obsession in which even the simplest facts are compulsively queried

muwaswas (Arabic) to be obsessed with delusions

potto (Japanese) to be so distracted or preoccupied that you don’t notice what is happening right in front of you


… and can lead to karoshi (Japanese), death from overwork.

The German mindset


A distinguishing feature of the German language is its creation of evocative concepts by linking different words together, useful for depicting not just characters but states of mind. Most of us know Schadenfreude (literally, damage joy), which describes what we hardly dare express: that feeling of malicious pleasure in someone else’s misfortune. But there are numerous others. We’ve all had a boss who’s suffered from Betriebsblindheit: organizational blindness; and who has not worked alongside someone who is fisselig: flustered to the point of incompetence? That very same person could be described as a Korinthenkacker: one who is overly concerned with trivial details.

False friends

fatal (German) annoying

hardnekkig (Dutch) stubborn

lawman (Aukan, Suriname) crazy person

estúpido (Portuguese) rude

morbido (Italian) soft, tender

xerox (French) unoriginal or robotic individual

extravagans (Hungarian) eccentric

konsekvent (Swedish) consistent

Fools and rogues


There’s a rich stream of invective running through the world’s languages when it comes to people we regard as less intelligent than ourselves. The Cantonese equivalent to ‘you’re as thick as two short planks’ is the equally graphic nie hochi yat gau faan gam, ‘you look like a clump of cooked rice’, while the German equivalent to ‘not quite all there’ is nicht alle Tassen im Schrank haben, ‘not to have all the cups in the cupboard’ (not to have all one’s marbles).

Meanwhile the Maoris of the Cook Islands have the telling word varevare, which means ‘to be very young and still quite hopeless’.

Schlumps and schleppers


When it comes to insults, few languages can compete with Yiddish. In this wonderfully evocative language, a fool can be not just a shmutte or a schlump but a nar, a tam, a tipesh, a bulvan, a shoyte, a peysi, a kuni lemel, a lekish, or even a shmenge.

Not content with these, the language gets more specific. A loser is a schlepper, a shmugeggeshnorrer, a paskudnik, a pisher, a yold or even a no-goodnik. A klutz is a clumsy, oafish bungler and a lekish ber schlemiel is a fool without luck. A fool who is not just stupid but inept is a schlimazl. A farshpiler is one who has lost all his money gambling. The saddest of all is perhaps the nisrof, the burnt-out fool.

Other fine insults in Yiddish have included:

nebbish a nobody

nudnick a yakky, aggressively boring person

putz a simpleton

shlub a clumsy and ill-mannered person

shmegegge a foolish person and a sycophant

shmendrick a timid nonentity

shnook a nice but pathetic gullible person

All talk


Worse than the fool is one of those people who occur in every organization on the planet: the buchipluma (Caribbean Spanish), the person who promises but doesn’t deliver. The same language has a useful verb for the way such people behave: culipanear, which means to look for excuses for not meeting obligations.

Fibbers


Even the infuriating buchipluma is surely preferable to the outright liar. And, as Japanese vividly shows, from lying to someone (nimaijita o tsukau, to use two tongues), it’s just a small step to duping (hanage o nuku handy, literally, to pull the hair out of their nostrils) or doublecrossing them (negaeri o utsu, literally, to roll them over while sleeping).

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader