I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [21]
menguyel-uyel (Indonesian) to hug, cuddle and tickle someone (usually a child) as an expression of affection
gosh-pech (Persian) twisting the ears of a schoolboy as a punishment
abtar (Persian) one who has no offspring; a loser (literally, a bucket without a handle)
Parental ambitions
In contrast with the paternal indulgence of the French fils à papa (a son whose father makes things very easy for him) are some stricter maternal leanings:
kyoikumama (Japanese) a woman who crams her children to succeed educationally
ciegayernos (Caribbean Spanish) a woman who looks for a husband for her daughter
mammismo (Italian) maternal control and interference that continues into adulthood
Home is where the heart is
Not everyone lives in a standard box-like house:
berhane (Turkish) an impractically large mansion, rambling house
angase (Tulu, India) a building where the front part is used as a shop and the back as a residence
vidhvasram (Hindi) a home for widows
And rooms have many uses:
Folterkammer (German) a gym or exercise room (literally, a torture chamber)
ori (Khakas, Siberia) a hole in a yurt to store potatoes
tyconna (Anglo-Indian) an Indian basement room where the hottest part of the day is passed in the hottest season of the year
vomitarium (Latin) a room where a guest threw up in order to empty his stomach for more feasting
Bukumatala
In the Kiriwinian language of New Guinea a bukumatala is a ‘young people’s house’, where adolescents go to stay on reaching puberty. As the main aim is to keep brothers and sisters away from the possibility of incestuous sexual contact close relatives will never stay in the same house. The boys return to the parental home for food and may help with the household work; the girls eat, work and occasionally sleep at home, but will generally spend the night with their adolescent sweethearts in one bukumatala or another.
On reflection
Him b’long Missy Kween
An urgent need to communicate can create a language without native speakers. Pidgin, for example, has developed from English among people with their own native tongues. Fine examples of pidgin expressions in the Tok Pisin language of Papua New Guinea are: liklik box you pull him he cry you push him he cry (an accordion) and bigfella iron walking stick him go bang along topside (a rifle). When the Duke of Edinburgh visits Vanuatu, in the Pacific, he is addressed as oldfella Pili-Pili him b’long Missy Kween, while Prince Charles is Pikinini b’long Kween.
Clocking On
l’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval (French)
money isn’t found under a horse’s hoof
Tinker, tailor …
The Japanese phrase for ‘making a living’ is yo o wataru, which literally means ‘to walk across the world’, and it’s certainly true that when the chips are down there are some intriguing ways of earning a crust:
folapostes (Spanish) a worker who climbs telephone or electrical poles
geshtenjapjeks (Albanian) a street vendor of roast chestnuts
koshatnik (Russian) a dealer in stolen cats
dame-pipi (French) a female toilet assistant
tarriqu-zan (Persian) an officer who clears the road for a prince
kualanapuhi (Hawaiian) an officer who keeps the flies away from the sleeping king by waving a brush made of feathers
buz-baz (old Persian) a showman who made a goat and a monkey dance together
capoclaque (Italian) someone who coordinates a group of clappers
fyrassistent (Danish) an assistant lighthouse keeper
cigerci (Turkish) a seller of liver and lungs
lomilomi (Hawaiian) the masseur of the chief, whose duty it was to take care of his spittle and excrement
The daily grind
Attitudes to work vary not just from workplace to workplace, but from one side of the office to the other:
fucha (Polish) to use company time and resources for one’s own purposes
haochi-lanzuo (Chinese) to be fond of food and averse to work
aviador (Spanish, Central America) a government employee who shows up only on payday
chupotero (Spanish) a person who works little but