I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [6]
… and the unutterable
In Masai the name of a dead child, woman or warrior is not spoken again and, if their name is also a word used every day, then it is no longer used by the bereaved family. The Sakalavas of Madagascar do not tell their own name or that of their village to strangers to prevent any mischievous use. The Todas of Southern India dislike uttering their own name and, if asked, will get someone else to say it.
Shocking soundalikes
The French invented the word ordinateur, supposedly in order to avoid using the first two syllables of the word computer (con is slang for vagina and pute for whore). Creek Indians in America avoid their native words for earth (fakki) and meat (apiswa) because of their resemblance to rude English words.
In Japan, four (shi) and nine (ku) are unlucky numbers, because the words sound the same as those for ‘death’ and ‘pain or worry’ respectively. As a result, some hospitals don’t have the numbers 4, 9, 14, 19, or 42 for any of their rooms. Forty-two (shi-ni) means to die, 420 (shi-ni-rei) means a dead spirit and 24 (ni-shi) is double death. Nor do some hospitals use the number 43 (shi-zan), especially in the maternity ward, as it means stillbirth.
Fare well
Many expressions for goodbye offer the hope that the other person will travel or fare well. But it is not always said. Yerdengh-nga is a Wagiman word from Australia, meaning ‘to clear off without telling anyone where you are going’. Similarly, in Indonesia, minggat means ‘to leave home for good without saying goodbye’.
On reflection
Snobs and chauffeurs
Words don’t necessarily keep the same meaning. Simple descriptive words such as ‘rain’ or ‘water’ are clear and necessary enough to be unlikely to change. Other more complex words have often come on quite a journey since they were first coined:
al-kuhul (Arabic) originally, powder to darken the eyelids; then taken up by alchemists to refer to any fine powder; then applied in chemistry to any refined liquid obtained by distillation or purification, especially to alcohol of wine, which then was shortened to alcohol
chauffer (French) to heat; then meant the driver of an early steam-powered car; subsequently growing to chauffeur
hashhashin (Arabic) one who smokes or chews hashish; came to mean assassin
manu operare (Latin) to work by hand; then narrowed to the act of cultivating; then to the dressing that was added to the soil, manure
prestige (French) conjuror’s trick; the sense of illusion gave way to that of glamour which was then interpreted more narrowly as social standing or wealth
sine nobilitate (Latin) without nobility; originally referred to any member of the lower classes; then to somebody who despised their own class and aspired to membership of a higher one; thus snob
theriake (Greek) an antidote against a poisonous bite; came to mean the practice of giving medicine in sugar syrup to disguise its taste; thus treacle
An Arabian goodbye
In Syrian Arabic, goodbye is generally a three-part sequence: a) bxatrak, by your leave; b) ma’assalama, with peace; c) ’allaysallmak, God keep you. If a) is said first, then b) is the reply and then c) may be used. If b) is said first, then c) is obligatory.
From Top to Toe
chi non ha cervello abbia gambe (Italian)
he who has not got a good brain ought to have good legs
Use your onion …
English-speakers are not the only ones to use food metaphors –bean, loaf, noodle, etc. – to describe the head. The Spanish cebolla means both ‘head’ and ‘onion’, while the Portuguese expression
cabeça d’alho xoxo literally means ‘he has a head of rotten garlic’ (in other words, ‘he is crazy’). Moving from vegetables to fruit, the French for ‘to rack your brains’ is se presser le citron – ‘to squeeze the lemon’.
… or use your nut
In Hawaii, a different item of food takes centre stage. The word puniu means ‘the skull of a man which resembles a coconut’. Hawaiian has also given the world the verb pana po’o, ‘to scratch your head