I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [60]
ebpamituanen (Maguindanaon, Philippines) a divorced person who keeps their figure in the hope of a future marriage
china buta (Malay) the intermediate husband a divorced Muslim woman must have before remarriage to her original husband
On reflection
Workbox or housewife
Various languages have words with surprising double meanings, creating some thought-provoking associations:
mjall (Swedish) dandruff or tender
varik (Buli, Ghana) castrated or huge and strong
váram (Tamil) friendship or a week
dánamu (Telugu, India) a gift or elephant semen
ola (Samoan) fishing basket or life
panjitkori (Korean) workbox or housewife
turba (Italian) crowd or trouble
toil (Mongolian) mirror or dictionary
rooie (Dutch) carrots or ginger
saje (Hausa, Nigeria) side whiskers or a sergeant
hege’ (Hebrew) steering wheel or murmur
Relative values
Let’s look on the bright side. Though often derided in our fickle age, family life can bring many and varied benefits:
agusto (Latin American Spanish) the cosiness felt when snuggling with a relative
onimagu (Yamana, Chile) to feel such pity as relatives do towards each other when hurt
ka-otaba (Gilbertese, Oceania) to preserve the beauty and freshness of a daughter-in-law
dyadya (Russian) a rich relative abroad, considered as a source of money (literally, an uncle)
bombela (Tsonga, South Africa) to make free with another’s belongings (especially with those of one’s maternal uncle)
Dirt on the nest
Although those who hold up the family as the answer to all things are probably sadly deluded:
butika roko (Gilbertese, Oceania) a brother-in-law coming around too often
kyodai-genka (Japanese) a fight or argument between siblings
mātrigaāmī (Hindi) one who commits incest with his mother
Nestbeschmutzer (German) someone ruining the reputation of the family or community (literally, someone who puts dirt on the nest)
rihorhabodo (Tsonga, South Africa) an irresponsible man who does not care for his family, but just roams around, generally in town
wićawokha (Dakota, USA) a man who lives with his wife’s relations (literally, a buried man)
bayram değil (seyran değil enişte beni niye öptü?) (Turkish proverb) there must be something behind this (literally, it’s not festival time, it’s not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me?)
Congo confusion
As every son-in-law knows, you’ve got to be very careful what you say about one particular family member. In the Lokele language of the Congo there is only a tonal difference (shown by the capital letters) between aSOolaMBA boili, I’m watching the riverbank, and aSOoLAMBA boIli, I’m boiling my mother-in-law.
Auntie
In the Pakistani language of Urdu a woman is addressed in the following way:
apa (or baji ) by her younger sisters or brothers
khala by her sister’s children
mani (or momani ) by the children of her husband’s sisters
ch’ hachi by the children of her husband’s younger brothers
ta’i by the children of her husband’s elder brothers
p’ huppi by the children of her brother
bahu by her parents-in-law
nani by the children of her daughters
dadi by the children of her sons
bhabi by her sisters-in-law and brothers-in-law
patiji by her aunts and uncles
sas by her daughter-in-law
nand by her brother’s wife
sali by the husband of her sister
Prodigal son
In Fiji, they observe the custom of vasu which gives a son certain powers over his mother’s native place. He may take anything he covets from the houses, tear down the fruit trees, and generally behave in such a way that if he were a stranger he would be clubbed to death.
Family tree
Of course, however much you try to escape the familial bond, there’s really no getting away from who you are and where you’re from:
asal pagasal (Maguindanaon, Philippines) to trace family relationships among people newly acquainted with each other
anestolt (Norwegian) proud of one’s ancestors progonoplexia (Greek) bragging about one’s ancestors
kupu (Hawaiian) one whose ancestors were born where he himself was