I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [80]
Vineyard flu
And all drinking cultures have inventive expressions for the horrors of the morning after:
avoir la gueule de bois (French) to have a wooden mouth
babalasi (Venda, South Africa) a trembling hangover
futsukayoi (Japanese) a hangover (literally, second day drunk)
winderdgriep (Afrikaans) a hangover (literally, vineyard flu)
einen Kater haben (German) to have a hangover (literally, to have a tomcat)
scimmia (Italian) to have a hangover (literally, a monkey)
IDIOMS OF THE WORLD
Don’t cry over spilt milk
paid â chodi pais ar ôl piso (Welsh) don’t lift a petticoat after peeing
kusat sebe lokti (Russian) to bite one’s elbows
nasi sudah menjadi bubur (Indonesian) the rice has become porridge
eső után köpönyeg (Hungarian) coat after rain
16.
All in a Day’s Work
yesli khochetsya rabotat’ lyag pospi i vsyo proydyot (Russian)
if you feel an urge to work take a nap and it will pass
Pounce and decoy
Time was when going out to work meant leaving the cave or hut to forage for food:
mbwandira (Chichewa, Malawi) to catch a small animal like a bird or mouse by pouncing on top of it
puyugaktuq (Iñupiat, Inuit) to approach a sea mammal by crawling
tamigata (Yamana, Chile) to form together in a continuous line in order to drive birds up into a creek and then hemming them round to cut off their retreat to the open water
kanghanzila (Mambwe, Zambia) he who stands behind the game and imitates the lion’s roar so as to drive the game into the nets
sendula (Mambwe, Zambia) to find accidentally a dead animal in the forest (and be excited at the thought that a lion or leopard could be still around)
walakatla (Tsonga, South Africa) to fling down in disgust, as a hunter does with his spears when returning empty-handed
Point blank
In our rapidly developing world, this is obviously less and less the case, as age-old skills are replaced by a more up-to-date weapon:
paltik (Kapampangan, Philippines) a home-made gun
otselask (Estonian) a point-blank shot
tsikinika (Oshindonga, Namibia) to shoot something at close range
Dodo
Even if the matching cunning of animals remains much the same:
debideboo (Mandinka, West Africa) a bird which pretends not to be able to fly but slips away any time an attempt is made to catch it
kavraq (Iñupiat, Inuit) a wounded caribou that runs away unobserved
ugutur-kona-ina (Yamana, Chile) to go about on the water evading sight; to hide as ducklings or goslings do to evade the hunter
vulwa-vulwa-vulwa (Tsonga, South Africa) to run a little, stop and look round before proceeding, like a buck anxious not to be seen
Spear hurling
Out on the seas and oceans, however, the traditional tools of hook and net have not been seriously superseded; nor have the associated skills:
zekumuna (Luvale, Zambia) to pull out a fish which flies off the hook and falls onto the ground
alatkaqtuq (Iñupiat, Inuit) to scan the landscape from an elevated point, to look into water for signs of fish
ukomona (Yamana, Chile) to hurl the spear at fish, but at no special one, hoping to spear one among the shoal
wasswa (Ojibway, North America) spearing fish at night by the light of a torch
Eel dribbling
In the countless islands of the Pacific, such techniques have been carefully honed:
kikamu (Hawaiian) the gathering of fish about a hook that they hesitate to bite
atua tapa (Rapanui, Easter Island) the orientation point for fishermen, which is not in front of the boat, but on the side
hakakau (Hawaiian) to stand with precarious footing, as on the edge of a canoe looking for squid
’ea’ea (Hawaiian) to cover the eyebrows, as a fisherman shading the eyes while looking into deep water for fish
ka ro’iro’i i te koreha (Rapanui, Easter Island) to dribble on the eel, to drop your spittle, mixed with chewed bait, into the water to attract the eel
Sea women
In Japan, abalone fishing is often done in husband and wife teams. The women, who are thought to be better at holding their breath and withstanding the cold for long periods,