Online Book Reader

Home Category

I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [90]

By Root 830 0
and sunless colour.

Sun’s up


In the Dakota language of the USA, the moon is hangyetuwi, the night-sun. Come dawn it can no longer compete with anpetuwi, the day-sun:

glukocharazo (Greek) to glow in the dawn light

tavanam (Tamil) the heat of the sun

amaśtenaptapta (Dakota, USA) the glimmering of vapour in the sun’s heat

greigh (Gaelic) the uncommon heat of the sun after bursting out from behind a cloud

Weather report


Ah, that famous topic, food for hundreds of thousands of conversations every day. And we are not alone in observing and describing its many moods:

pestpokkenweer (Dutch) dirty rotten weather

dul’avā (Virdainas, Baltics) fog with drizzle

cilala (Bemba, Zambia) the dry spell in a rainy season

boule (Scots) a gap, break; an opening in the clouds betokening fine weather

Postkartenwetter (German) the kind of weather that is too wonderful to be real (literally, postcard weather)

Heat haze

The secondary meanings of weather terms are often very evocative of the climate they describe. For instance, the Scots description of heat haze – summer-flaws – is also used for a swarm of gnats dancing in the air; while the Yamana of Chile unda-tu also describes the wavy appearance of the air seen over a fire.

The wind of change


Beautifully still conditions never last for long, certainly not in this country:

pew (Scots) the least breath of wind or smoke; the least ripple on the sea

sivisivivi (Mailu, Papua New Guinea) marks on water of a coming wind

kacee (Tsonga, South Africa) to feel a breeze or smell coming towards one

fuaradh-froik (Gaelic) the breeze preceding a shower

False friends

dim (Bosnian) smoke

estate (Italian) summer

lung (Sherpa, Nepal) air

santa (Bosnian) iceberg

tall (Arabic) hill, elevation

Storm warning


We can always sense that moment when things are on the turn:

oi (Vietnamese) to be sultry, muggy, hot and sticky

tvankas (Virdainas, Baltics) stuffy air

bingo (Chewa, South East Africa) the distant roll of thunder

gwangalakwahla (Tsonga, South Africa) a thunderclap is very near

kixansiksuya (Dakota, USA) to know by one’s feelings that unpleasant weather is due

Sunshine shower


After the storm, the rain is lighter, subtler; indeed, it may not be clear quite what’s going on:

tmoq yungay (Aboriginal Tayal, Taiwan) a light rain (literally, monkey piss)

fa-fa-fa (Tsonga, South Africa) to fall in a shower of drops

mvula-tshikole (Venda, South Africa) rain with sunshine

ördög veri a feleségét (Hungarian) the devil is hitting his wife (usually said when the sun is shining but rain is falling at the same time)

bijregenboog (Dutch) a secondary rainbow

In a flood


Down on the ground, everything changes:

douh (Somali) a dry watercourse which turns into a fast-moving stream after every downpour

calalalala (Tsonga, South Africa) to come down, as a river in a flood; a glitter (of a large expanse of water or an army with polished weapons)

túvánam (Tamil) rain driven by the wind through the doors or windows

zolilinga (Luvale, Zambia) the watermark made by rain (as on a wooden door)

Soaking up the weather


And all kinds of fun can be had:

edtimbulan (Maguindanaon, Philippines) to walk in the rain

wadlopen (Dutch) to walk sloshing through seamud

chokok (Malay) to splash water in fun

dynke (Norwegian) the act of dunking somebody’s face in snow

kram snø (Norwegian) snow which is sticky (excellent for making snowballs and snowmen)


On reflection

You fish on your side…

Several places in Norway and Sweden are simply called Å. It means river in various Scandanavian languages, but that’s all the name tells us about them. But if you go for something rather longer, an awful lot of information can be contained in a name. For instance, Webster Lake in Massachussetts, USA, is also known as

Chargoggagoggmanchauggauggagoggchaubunagungamaugg


which was a native word for a neutral fishing place near a boundary, a meeting and fishing spot shared by several tribes. A popular interpretation is: ‘You fish on your side, I fish on my side, nobody fishes

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader