In Search of Lost Time, Volume IV_ Sodom and Gomorrah - Marcel Proust [137]
Calmed by my confrontation with Albertine, I began once again to live in closer intimacy with my mother. She loved to talk to me gently about the days when my grandmother had been younger. Fearing that I might reproach myself with the sorrows with which I had perhaps darkened the close of my grandmother’s life, she preferred to turn back to the years when my first studies had given my grandmother a satisfaction which until now had always been kept from me. We talked of the old days at Combray. My mother reminded me that there at least I used to read, and that at Balbec I might well do the same, if I was not going to work. I replied that, to surround myself with memories of Combray and of the pretty coloured plates, I should like to re-read the Arabian Nights. As, long ago at Combray, when she gave me books for my birthday, so it was in secret, as a surprise for me, that my mother now sent for both Galland’s version and that of Mardrus.7 But, after casting her eye over the two translations, my mother would have preferred that I should stick to Galland’s, albeit hesitating to influence me because of her respect for intellectual liberty, her dread of interfering with my intellectual life and the feeling that, being a woman, on the one hand she lacked, or so she thought, the necessary literary equipment, and on the other hand ought not to judge a young man’s reading by what she herself found shocking. Happening upon certain of the tales, she had been revolted by the immorality of the subject and the coarseness of the expression. But above all, preserving like precious relics not only her mother’s brooch, her sunshade, her cloak, her volume of Mme de Sévigné, but also her habits of thought and speech, invoking on every occasion the opinion that she would have expressed, my mother could have no doubt of the unfavourable judgment which my grandmother would have passed on Mardrus’s version. She remembered that at Combray, while I sat reading Augustin Thierry before setting out for a walk along the Méséglise way, my grandmother, pleased with my reading and my walks, was indignant nevertheless at seeing the person whose name remained enshrined in the hemistich “Then reignèd Mérovée” called Merowig, and refused to say “Carolingians” for the “Carlovingians” to which she remained loyal. And then I told her what my grandmother had thought of the Greek names which Bloch, following Leconte de Lisle, used to give to Homer’s gods, going so far, in the simplest matters, as to make it a religious duty, in which he supposed literary talent to consist, to adopt a Greek system of spelling. Having occasion, for instance, to mention in a letter that the wine which they drank at his home was true nectar, he would write “nektar,” with a k, which enabled him to titter at the mention of Lamartine. Now if an Odyssey from which the names of Ulysses and Minerva were missing was no longer the Odyssey to her, what would she have said upon seeing corrupted, even on the cover, the title of her Arabian tales, upon no longer finding, exactly transcribed as she had all her life been in the habit of pronouncing them, the immortally familiar names of Scheherazade or Dinarzade, while, themselves debaptised (if one may use the expression