In the Land of Invented Languages - Arika Okrent [42]
Lapenna's attempts to put a respectable face on Esperanto were not appreciated by everyone, and the cranks had an ardent voice in John Leslie, a.k.a. Verdiro (truth teller), the secretary of the British Esperanto Association. Leslie is described in Forster's book as “an ‘anarchist, freethinking, patriotic Scot’ … He objected to supporting UNESCO, regarding it as a bulwark of financial capitalism … He also opposed formality in dress and defended deviations … He praised the informal equality among Esperantists of all walks of life and criticized the importance attached to attracting those famous in other spheres.” In direct opposition to Lapenna, Leslie promoted an attitude of crank pride among the green-stocking crowd.
The 1947 congress that Lapenna found so disturbing was also important in the life of a young Hungarian named George Soros. His father, Tivadar, was an active Esperantist and had changed the family name from Schwartz to Soros, an Esperanto verb meaning “will soar.” Tivadar had escaped from a Siberian prison during World War I and managed to keep his family away from the Nazis during World War II. When the communists took over in 1947, Tivadar and George escaped to Switzerland, where they attended the Esperanto universal congress in Bern. Afterward, the father returned to Hungary and the son went on to Ipswich, England, for the annual world youth congress. Young George decided he wanted to stay in England, but he had only a tourist visa. He appealed to his fellow Esperantists for help, and it was Verdiro (Leslie), through a relative in the British parliament, who arranged George Soros's more permanent visa.
On his way to becoming one of the world's richest men, Soros was for a time actively committed to the Esperanto movement. According to the minutes of the Ipswich conference, he wanted to organize a bicycle trip through Europe, spreading the word. He also extolled the virtues of Esperanto at Speakers’ Corner in London's Hyde Park, where anyone with an opinion and the bravery to mount a soapbox can compete for an audience. But he has long since stopped having anything to do with it. A Belgian woman I spoke to at the Havana congress told me bitterly, “He could do so much to help now, but he is a traitor. He hates Esperanto.”
I asked Humphrey Tonkin, who did the English translation of Tivadar Soros's memoir of survival during World War II, for which George wrote the foreword, why Soros had changed his mind. “He doesn't hate Esperanto,” Tonkin said. “He hasn't given up on its ideals, but his position is that it had its chance and it blew it. Which is a perfectly respectable view.”
Born in Britain and educated at Cambridge and Harvard, Tonkin is an Esperantist but definitely not a kook. He's a professor of English specializing in Spenser and Shakespeare, a former Guggenheim fellow, and president emeritus at the University of Hartford. “Staying sane while dealing with something that is so low in the popular esteem is problematic,” he told me. “It's a distressingly marginal community. Sometimes when I'm at Esperanto meetings, I say to myself—and this sounds terrible—I say, ‘Am I really like that?’ But then I sit in a faculty meeting, and I think to myself, ‘This is not terribly different from an Esperanto congress,’ because it's true. The fact is that overall, people are wackier than one imagines. So perhaps Esperanto is not that far-out.”
Tonkin knew about the fringe quality of Esperantoland from the moment of his first contact with it. On a trip to Paris when he was barely a teenager, he went to a meeting of the Paris Esperanto Society. When the meeting was over, Tonkin said, he was followed out by “your sort of typical 1950s Paris Marxist, and he bent my ear at enormous length about Marxism. The awful thing about it was that I discovered that Esperanto really works. I understood every word he said.”
He was in it for better or worse. When he was not yet sixteen years old, Tonkin traveled, by himself, from England