In the Land of Invented Languages - Arika Okrent [8]
But he had seen it as complete as it ever would be. The king would not get around to learning it. The committee would never issue its report. Gradually, even Wilkins's close friends and collaborators would stop talking about it. No more scientific reports would be written in it. No more letters. There is no evidence that anyone ever used it again.
What happened? Did it get lost in the shuffle of history? A case of wrong time, wrong place? Or was there a problem with the language itself? There was only one way to find out. I settled in for a long weekend with An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language. I emerged blinking and staggering, unsure of whether any word in any language meant anything at all.
A Calculus
of Thought
Wilkins's project was the most fully developed of all the many linguistic schemes hatched in his day. Language invention was something of a seventeenth-century intellectual fad. Latin was losing ground as the international lingua franca, and as the pace of advancement in philosophy, science, and mathematics picked up, scholars fretted about the best way to propagate their findings. Talk of universal language was in the air. It was not the first time. The search for a cure for Babel was as old as the story of Babel, but the cure proposed before this point usually involved the discovery of the original language of Adam as crafted by God. Now, in the throes of the scientific revolution, people started to think that perhaps a solution could be crafted by man.
It seems that any self-respecting gentleman of the day could be expected to have some sort of universal language up his sleeve. Of all the works published on the idea during this time, the one with my favorite title is by Edward Somerset, the second Marquis of Worcester: A Century of the Names and Scantlings of Such Inventions as at Present I Can Call to Mind to Have Tried and Perfected, Which (My Former Notes Being Lost) I Have, at the Instance of a Powerful Friend, Endeavoured Now in the Year 1655, to Set These Down in Such a Way as May Sufficiently Instruct Me to Put Any of Them in Practice.
There among his inventions ingenious (the steam engine), overly optimistic (an unsinkable ship), and fanciful (“a floating garden of pleasure, with trees, flowers, banqueting-houses, and fountains, stews for all kinds of fishes, a reserve for snow to keep wine in, delicate bathing places, and the like”) is a mention of “an universal character methodical and easie to be written, yet intelligible in any language.” He doesn't, however, say much more about it.
Another gentleman inventor, who never missed a chance to say more about anything, was the eccentric Scotsman Sir Thomas Urquhart of Cromarty. He made a name for himself as the English translator of Rabelais, and not, as he had hoped, as the inventor of “a new idiome of far greater perfection than any hitherto spoken.” In a characteristic display of his excessive lack of humility, he likened his universal language to “a most exquisite jewel, more precious than diamonds inchased in gold, the like whereof was never seen in any age.”
He described his language as a sort of arithmetic of letters by which every single thing in the universe could be given a unique name that, through a simple computation, showed you its exact and true definition. What's more, every word meant something read both backward and forward—or in any permutation of the letters. He published two works on this language: Ekskubalauron, or “Gold out of Dung,” in 1652; and Logopandecteision; or, An Introduction to the Universal Language in 1653. (He was an avid coiner of exotic Greco-Latin-based terms, often taken to—to use a phrase of his—quomodocunquizing, or “any-old-waying,” extremes.) Both of these works include an indictment