Interesting Times - Eric Hobsbawm [179]
Nevertheless I have probably coped better with the Babel problem than most of my English-speaking colleagues, not least because my professional life has not only been peripatetic but multilingual. Historians, of course, need languages more than any scholars other than linguists and students of comparative literature, as very little except purely local history can be seriously studied entirely in a single language, even within most single states. Thanks to the advantage of a bilingual upbringing, a certain gift for picking up languages by talking rather than formal instruction, and the ancestral Jewish experience of moving from place to place among strangers, I have conducted my teaching, and to a modest extent my writing and radio or TV work, in various, not always well-mastered, languages. This has given my professional career a more cosmopolitan tinge than is common, not to mention a more recognized presence in countries whose radio and TV journalists can rely on a few words in their public’s language spoken into their outstretched microphone, or even a public lecture or TV conversation. Over the years the departmental office in Birkbeck grew accustomed to the multiple accents of foreigners asking for Professor Hobsbawm’s room, the non-Anglo-Saxon sounds round my table in the cafeteria, and the gradual adjustment of Peruvian, Mexican, Uruguayan, Bengali or Middle Eastern research students to London life. Not all these students were bona fide academics. In the past forty years English has become so much the universal idiom of global communication, and knowledge of French, the other international language, has declined so fast, that scholars like myself have lost much of their earlier function as interpreters and intellectual brokers. Yet that role remained important in Europe, at least during the lifetime of the generation of great monoglot French intellectuals who (with the rarest exceptions such as the brilliant and unhappy Raymond Aron) could neither speak nor understand English. I acted as translator for the great historian Ernest Labrousse at the early postwar conferences of the Economic History Society. (He warned me firmly against having anything to do with white Bordeaux, unworthy, he thought, of any self-respecting French drinker.) Except in French, I could not have established any relationship with Fernand Braudel. Even in the mid-1960s, when the next, less monoglot, generation reached maturity, it was far from fluent, as France’s premier historian, Emmanuel Le Roy Ladurie, will confirm, if he recalls his first visit to London. Scholars from Eastern Europe once relied on French; in the 1990s their pupils at the New School had no