Online Book Reader

Home Category

Interesting Times - Eric Hobsbawm [179]

By Root 1768 0
Before the fall of these regimes dissident or even heterodox literature was barely allowed above ground. There is no way to measure the impact of writings which were inaccessible in print to most readers, though this does not mean that such works might not become known in other ways. Since the end of communism the publication of serious writing about history and politics has depended on the subsidies of well-wishers such as the admirable George Soros. This tells the author little about his or her intended, potential or actual readers. Thanks to Soros, whose foundations and other benefactions have almost singlehandedly kept intellectual and scientific activities in the ex-USSR and much of Eastern Europe from being swept away by the forest fire of the so-called ‘free market’, at least two of my books, The Age of Extremes and Nations and Nationalism, have been published in a variety of the lesser East European languages, whose tiny public could never possibly have justified the enormous costs of translation. Moreover, one of them (Nations and Nationalism) is a critique of the very ethno-linguistic nationalism on which the small successor states are based, so that it is extremely unlikely that there was much pent-up demand for such critiques in the relevant bookshops of Tirana, Pristina and Skopje. However, since the world still lives in the shadow of the tower of Babel, how could I tell?

Nevertheless I have probably coped better with the Babel problem than most of my English-speaking colleagues, not least because my professional life has not only been peripatetic but multilingual. Historians, of course, need languages more than any scholars other than linguists and students of comparative literature, as very little except purely local history can be seriously studied entirely in a single language, even within most single states. Thanks to the advantage of a bilingual upbringing, a certain gift for picking up languages by talking rather than formal instruction, and the ancestral Jewish experience of moving from place to place among strangers, I have conducted my teaching, and to a modest extent my writing and radio or TV work, in various, not always well-mastered, languages. This has given my professional career a more cosmopolitan tinge than is common, not to mention a more recognized presence in countries whose radio and TV journalists can rely on a few words in their public’s language spoken into their outstretched microphone, or even a public lecture or TV conversation. Over the years the departmental office in Birkbeck grew accustomed to the multiple accents of foreigners asking for Professor Hobsbawm’s room, the non-Anglo-Saxon sounds round my table in the cafeteria, and the gradual adjustment of Peruvian, Mexican, Uruguayan, Bengali or Middle Eastern research students to London life. Not all these students were bona fide academics. In the past forty years English has become so much the universal idiom of global communication, and knowledge of French, the other international language, has declined so fast, that scholars like myself have lost much of their earlier function as interpreters and intellectual brokers. Yet that role remained important in Europe, at least during the lifetime of the generation of great monoglot French intellectuals who (with the rarest exceptions such as the brilliant and unhappy Raymond Aron) could neither speak nor understand English. I acted as translator for the great historian Ernest Labrousse at the early postwar conferences of the Economic History Society. (He warned me firmly against having anything to do with white Bordeaux, unworthy, he thought, of any self-respecting French drinker.) Except in French, I could not have established any relationship with Fernand Braudel. Even in the mid-1960s, when the next, less monoglot, generation reached maturity, it was far from fluent, as France’s premier historian, Emmanuel Le Roy Ladurie, will confirm, if he recalls his first visit to London. Scholars from Eastern Europe once relied on French; in the 1990s their pupils at the New School had no

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader