Leaving the Atocha Station - Ben Lerner [14]
Tomás’s increasingly histrionic manner signaled his reading was drawing to a close, and after yet another terrible poem he paused, looked at the audience again, and then abandoned the podium without a word, at which point everyone applauded. When the applause died down Arturo nodded to me. We approached the podium and he explained that I would read the poem in English and then he would offer the translation. He might also have claimed that, even if one had no English, some of the power of the original would be palpable. While he was saying this or something like it I poured myself a glass of water, nearly spilling it when I drank, and opened my notebook. When he turned and looked at me to signal I should start, I said thank you into the microphone and began to read my poem, to read it in a deadpan and monotonic but surprisingly confident way, considering my knees were shaking and my hands were freezing, to read it as if either I was so convinced of the poem’s power that it needed no assistance from dramatic vocalization, or, contrarily, like it wasn’t poetry at all, just an announcement of some sort: this train is delayed due to trackwork ahead, etc. I fantasized as I listened to myself that the undecidability of my style—was it an acknowledgment of the poem’s intrinsic energy or a reading appropriate to its utter banality—would have its own kind of power, especially in Tomás’s wake:
Under the arc of the cello
I open the Lorca at random
I turn my head and watch
The lights slide by, a clearing
Among possible referents
Among the people perusing
The gallery walls, dull glow
Of orange and purple, child
Behind glass, adult retreating
I bit hard to deepen the cut
I imagined the passengers
Could see me, imagined I was
A passenger that could see me
Looking up …
When I finished my portion of the reading I returned to my seat as the crowd applauded and then I realized I was no doubt supposed to stand with Arturo as he read his translations, but I was too relaxed now to rejoin him at the podium.
Arturo hesitated and I imagined he had expected my performance to be more like Tomás’s than it was, had undertaken the translation with a much more dramatic performance in mind, and now he was trying to figure out if he needed to read the translation in the manner in which I’d read the original or if he should deliver it as he had envisioned it prior to my reading; I was glad to see him struggle. Then he began to read the translation in what he must have thought was the midpoint between my style and Tomás’s, gripping the podium like the latter, but modeling my detachment, which had the strange and appropriate effect of making his voice sound dubbed.
At first