Letters on England [46]
"Ces beaux lieux du Pape benis
Semblent habitez par les diables;
Et les habitans miserables
Sont damnes dans le Paradis."
LETTER XXI.--ON THE EARL OF ROCHESTER AND MR. WALLER
The Earl of Rochester's name is universally known. Mr. de St.
Evremont has made very frequent mention of him, but then he has
represented this famous nobleman in no other light than as the man
of pleasure, as one who was the idol of the fair; but, with regard
to myself, I would willingly describe in him the man of genius, the
great poet. Among other pieces which display the shining
imagination, his lordship only could boast he wrote some satires on
the same subjects as those our celebrated Boileau made choice of. I
do not know any better method of improving the taste than to compare
the productions of such great geniuses as have exercised their
talent on the same subject. Boileau declaims as follows against
human reason in his "Satire on Man:"
"Cependant a le voir plein de vapeurs legeres,
Soi-meme se bercer de ses propres chimeres,
Lui seul de la nature est la baze et l'appui,
Et le dixieme ciel ne tourne que pour lui.
De tous les animaux il est ici le maitre;
Qui pourroit le nier, poursuis tu? Moi peut-etre.
Ce maitre pretendu qui leur donne des loix,
Ce roi des animaux, combien a-t'il de rois?"
"Yet, pleased with idle whimsies of his brain,
And puffed with pride, this haughty thing would fain
Be think himself the only stay and prop
That holds the mighty frame of Nature up.
The skies and stars his properties must seem,
* * *
Of all the creatures he's the lord, he cries.
* * *
And who is there, say you, that dares deny
So owned a truth? That may be, sir, do I.
* * *
This boasted monarch of the world who awes
The creatures here, and with his nod gives laws
This self-named king, who thus pretends to be
The lord of all, how many lords has he?"
OLDHAM, a little altered.
The Lord Rochester expresses himself, in his "Satire against Man,"
in pretty near the following manner. But I must first desire you
always to remember that the versions I give you from the English
poets are written with freedom and latitude, and that the restraint
of our versification, and the delicacies of the French tongue, will
not allow a translator to convey into it the licentious impetuosity
and fire of the English numbers:-
"Cet esprit que je hais, cet esprit plein d'erreur,
Ce n'est pas ma raison, c'est la tienne, docteur.
C'est la raison frivole, inquiete, orgueilleuse
Des sages animaux, rivale dedaigneuse,
Qui croit entr'eux et l'Ange, occuper le milieu,
Et pense etre ici bas l'image de son Dieu.
Vil atome imparfait, qui croit, doute, dispute
Rampe, s'eleve, tombe, et nie encore sa chute,
Qui nous dit je suis libre, en nous montrant ses fers,
Et dont l'oeil trouble et faux, croit percer l'univers.
Allez, reverends fous, bienheureux fanatiques,
Compilez bien l'amas de vos riens scholastiques,
Peres de visions, et d'enigmes sacres,
Auteurs du labirinthe, ou vous vous egarez.
Allez obscurement eclaircir vos misteres,
Et courez dans l'ecole adorer vos chimeres.
Il est d'autres erreurs, il est de ces devots
Condamne par eux memes a l'ennui du repos.
Ce mystique encloitre, fier de son indolence
Tranquille, au sein de Dieu. Que peut il faire? Il pense.
Non, tu ne penses point, miserable, tu dors:
Inutile a la terre, et mis au rang des morts.
Ton esprit enerve croupit dans la molesse.
Reveille toi, sois homme, et sors de ton ivresse.
L'homme est ne pour agir, et tu pretens penser?" &c.
The original runs thus:-
"Hold mighty man, I cry all this we know,
And 'tis this very reason I despise,
This supernatural gift that makes a mite
Think he's the image of the Infinite;
Comparing his short life, void of all rest,
To the eternal and the ever blest.
This busy, puzzling stirrer