Online Book Reader

Home Category

Letters on England [49]

By Root 1641 0
than words, should baffle the endeavours of the ablest

translator? But the reason of this is, almost every part of it

alludes to particular incidents. The clergy are there made the

principal object of ridicule, which is understood but by few among

the laity. To explain this a commentary would be requisite, and

humour when explained is no longer humour. Whoever sets up for a

commentator of smart sayings and repartees is himself a blockhead.

This is the reason why the works of the ingenious Dean Swift, who

has been called the English Rabelais, will never be well understood

in France. This gentleman has the honour (in common with Rabelais)

of being a priest, and, like him, laughs at everything; but, in my

humble opinion, the title of the English Rabelais which is given the

dean is highly derogatory to his genius. The former has

interspersed his unaccountably-fantastic and unintelligible book

with the most gay strokes of humour; but which, at the same time,

has a greater proportion of impertinence. He has been vastly lavish

of erudition, of smut, and insipid raillery. An agreeable tale of

two pages is purchased at the expense of whole volumes of nonsense.

There are but few persons, and those of a grotesque taste, who

pretend to understand and to esteem this work; for, as to the rest

of the nation, they laugh at the pleasant and diverting touches

which are found in Rabelais and despise his book. He is looked upon

as the prince of buffoons. The readers are vexed to think that a

man who was master of so much wit should have made so wretched a use

of it; he is an intoxicated philosopher who never wrote but when he

was in liquor.



Dean Swift is Rabelais in his senses, and frequenting the politest

company. The former, indeed, is not so gay as the latter, but then

he possesses all the delicacy, the justness, the choice, the good

taste, in all which particulars our giggling rural Vicar Rabelais is

wanting. The poetical numbers of Dean Swift are of a singular and

almost inimitable taste; true humour, whether in prose or verse,

seems to be his peculiar talent; but whoever is desirous of

understanding him perfectly must visit the island in which he was

born.



It will be much easier for you to form an idea of Mr. Pope's works.

He is, in my opinion, the most elegant, the most correct poet; and,

at the same time, the most harmonious (a circumstance which redounds

very much to the honour of this muse) that England ever gave birth

to. He has mellowed the harsh sounds of the English trumpet to the

soft accents of the flute. His compositions may be easily

translated, because they are vastly clear and perspicuous; besides,

most of his subjects are general, and relative to all nations.



His "Essay on Criticism" will soon be known in France by the

translation which l'Abbe de Resnel has made of it.



Here is an extract from his poem entitled the "Rape of the Lock,"

which I just now translated with the latitude I usually take on

these occasions; for, once again, nothing can be more ridiculous

than to translate a poet literally:-





"Umbriel, a l'instant, vieil gnome rechigne,

Va d'une aile pesante et d'un air renfrogne

Chercher en murmurant la caverne profonde,

Ou loin des doux raions que repand l'oeil du monde

La Deesse aux Vapeurs a choisi son sejour,

Les Tristes Aquilons y sifflent a l'entour,

Et le souffle mal sain de leur aride haleine

Y porte aux environs la fievre et la migraine.

Sur un riche sofa derriere un paravent

Loin des flambeaux, du bruit, des parleurs et du vent,

La quinteuse deesse incessamment repose,

Le coeur gros de chagrin, sans en savoir la cause.

N'aiant pense jamais, l'esprit toujours trouble,

L'oeil charge, le teint pale, et l'hypocondre enfle.

La medisante Envie, est assise aupres d'elle,

Vieil spectre feminin, decrepite pucelle,

Avec un air devot dechirant son prochain,

Et chansonnant les Gens l'Evangile
Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader