Love, Anger, Madness_ A Haitian Trilogy - Marie Chauvet [6]
In 1968 Gallimard published Amour, colère, et folie, but right before its distribution an incident occurred that changed the fate of the book as well as that of its author. Haiti’s ambassador to France apparently saw an advance copy and expressed concerns for the family’s safety. This episode made Marie Vieux-Chauvet cancel the book’s distribution and convinced her to turn her trip to New York into a permanent exile.
Marie Vieux-Chauvet’s daughter Régine Charlier confessed that many of her own questions about this story remain unanswered. The moral, social, and political complications of the failed launch of the author’s most important novel, however compelling, reinforce but should not overshadow or distort her true legacy: the work itself. Love, Anger, Madness offers a literary means of articulating the challenges Haiti’s history poses to its citizens and to the rest of the world, an articulation that is possible only because her protagonists are complex thinking subjects and not simply romantic heroes. When these subjects set aside racial, social, political, and religious affiliation (be it voodoo or Catholicism), what is left is pitiless self-investigation meant as a model for an investigation of the world. Of course, a sharpened mind can make for a raw heart. Then again, if the human being is but “an animal hemmed in by a narrow conscience” whose lot is to suffer, perhaps such lucidity is all we really need.
—ROSE-MYRIAM RÉJOUIS, BROOKLYN, 2009
TRANSLATOR’S NOTE
Ten years ago, Régine Charlier, Marie Chauvet’s eldest daughter, wrote to me and Val about her desire to publish a translation of Amour, Colère, et Folie. Her letter came from Haiti and I remember being mesmerized by the distance between what the stamps commemorated (Renaissance art) and what was going on in Haiti (continual disappointment). Edwidge Danticat had given her our names. We wrote back right away, explaining that we had to decline because we had just returned to our Ph.D. programs and needed to focus on passing exams and writing our dissertations. We are moved that we were given a second chance.
A few words about our process: When asked how Val and I divide the labor of translating, I often respond: we take turns. When I defend the original, he defends the translation. When he defends the translation, I defend the original. This is still my best answer.—R.M.R.
TRANSLATORS’ ACKNOWLEDGMENTS
We would like to express our gratitude to the following people and institutions for their support of this translation: Judy Sternlight, Edwidge Danticat, Régine Charlier, Thomas Colchie, Thomas Spear, Holly Webber, Michael Dash, Joan Dayan, Ronnie Scharfman, Carolyn Vega, Jeanne Garane, Emmanuelle Ertel, Etienne Dobenesque, Alyson Waters, Patrick Erouart-Siad, Margo Jefferson, Jonathan Veitch, Neil Gordon, Noah Eisenberg, Carolyn Berman, Laura Frost, Lea Beresford, Vincent La Scala, Ann Snitow, Ferentz Lafargue, Elaine Savory, John Flicker, Jessica Waters, Exit