Lucasta [54]
in MUSARUM OXONIENSIUM CHARISTERIA, Oxon. 1638, 4to, from which a few better readings have been obtained. With the exceptions mentioned in the notes, the variations of the earlier text from that found here are merely literal.
<> P. 140. PRINCESSE KATHERINE, BORNE, &C., IN ONE DAY. In Ellis's ORIGINAL LETTERS, Second Series, iii. 265, is printed a scrap from Harl. MS. 6988, in the handwriting of the Princess Elizabeth, daughter of Charles I., giving a list of the children of that prince by Henrietta Maria, with the dates of their birth. There mention is made of a Princess Katherine, born Jan. 29, 1639. 1639 is, I believe, a slip of the pen for 1637; that is to say, the princess was born on the 29th of January, 1637-8. This discrepancy between the CHARISTERIA and the memorandum in Harl. MS. escaped Sir H. Ellis, who was possibly unaware of the existence of the former. For, unless a mistake is assumed on the part of the writer of the MS., the existence of TWO Princesses Katherine must be granted.
<60.2> This reading from CHARISTERIA, 1638, seems preferable to APTLY, as it stands in the LUCASTA.
<60.3> So the CHARISTERIA. The reading in LUCASTA is MOURNE.
<60.4> In LUCASTA the reading is BURIED, AND CHRIST'NED.
<60.5> This word is omitted in the LUCASTA; it is here supplied from the CHARISTERIA.
<60.6> LUCASTA reads SHOWE'S. SHEW, as printed in CHARISTERIA, is clearly the true word.
<60.7> i.e. freed. FREE and FREED were sometimes formerly pronounced like FRY and FRYED: for Lord North, in his FOREST OF VARIETIES, 1645, has these lines--
"Birds that long have lived free, Caught and cag'd, but pine and die."
Here evidently FREE is intended to rhyme with DIE.
CLITOPHON AND LUCIPPE TRANSLATED.<61.1> TO THE LADIES.
Pray, ladies, breath, awhile lay by Caelestial Sydney's ARCADY;<61.2> Heere's a story that doth claime A little respite from his flame: Then with a quick dissolving looke Unfold the smoothnes of this book, To which no art (except your sight) Can reach a worthy epithite; 'Tis an abstract of all volumes, A pillaster of all columnes Fancy e're rear'd to wit, to be The smallest gods epitome, And so compactedly expresse All lovers pleasing wretchednes.
Gallant Pamela's<61.3> majesty And her sweet sisters modesty Are fixt in each of you; you are, Distinct, what these together were; Divinest, that are really What Cariclea's<61.4> feign'd to be; That are ev'ry one the Nine, And brighter here Astreas shine; View our Lucippe, and remaine In her, these beauties o're againe.
Amazement! Noble Clitophon Ev'n now lookt somewhat colder on His cooler mistresse, and she too Smil'd not as she us'd to do. See! the individuall payre Are at sad oddes, and parted are; They quarrell, aemulate, and stand At strife, who first shal kisse your hand.
A new dispute there lately rose Betwixt the Greekes and Latines, whose Temples should be bound with glory, In best languaging this story;<61.5>
Yee heyres of love, that with one SMILE A ten-yeeres war can reconcile; Peacefull Hellens! Vertuous! See: The jarring languages agree! And here, all armes layd by, they doe In English meet to wayt on you.
<61.1> Achillis Tatii Alexandrini DE LUCIPPES ET CLITOPHONTIS AMORIBUS LIBRI OCTO. The translation of this celebrated work, to which Lovelace contributed the commendatory verses here republished, was executed by his friend Anthony Hodges, A.M., of New College, Oxford, and was printed at Oxford in 1638, 8vo. There had been already a translation by W. Burton, purporting to be done from the Greek, in 1597, 4to. The text of 1649 and that of 1638 exhibit so many variations, that the reader may be glad to have the opportunity of comparison:--
"TO THE LADIES. "Fair ones, breathe: a while lay by Blessed Sidney's ARCADY: Here's a story that will make You not repent HIM to forsake; And with your dissolving looke Vntie the contents of this booke; To which nought (except your sight) Can give a worthie epithite.
<
<60.2> This reading from CHARISTERIA, 1638, seems preferable to APTLY, as it stands in the LUCASTA.
<60.3> So the CHARISTERIA. The reading in LUCASTA is MOURNE.
<60.4> In LUCASTA the reading is BURIED, AND CHRIST'NED.
<60.5> This word is omitted in the LUCASTA; it is here supplied from the CHARISTERIA.
<60.6> LUCASTA reads SHOWE'S. SHEW, as printed in CHARISTERIA, is clearly the true word.
<60.7> i.e. freed. FREE and FREED were sometimes formerly pronounced like FRY and FRYED: for Lord North, in his FOREST OF VARIETIES, 1645, has these lines--
"Birds that long have lived free, Caught and cag'd, but pine and die."
Here evidently FREE is intended to rhyme with DIE.
CLITOPHON AND LUCIPPE TRANSLATED.<61.1> TO THE LADIES.
Pray, ladies, breath, awhile lay by Caelestial Sydney's ARCADY;<61.2> Heere's a story that doth claime A little respite from his flame: Then with a quick dissolving looke Unfold the smoothnes of this book, To which no art (except your sight) Can reach a worthy epithite; 'Tis an abstract of all volumes, A pillaster of all columnes Fancy e're rear'd to wit, to be The smallest gods epitome, And so compactedly expresse All lovers pleasing wretchednes.
Gallant Pamela's<61.3> majesty And her sweet sisters modesty Are fixt in each of you; you are, Distinct, what these together were; Divinest, that are really What Cariclea's<61.4> feign'd to be; That are ev'ry one the Nine, And brighter here Astreas shine; View our Lucippe, and remaine In her, these beauties o're againe.
Amazement! Noble Clitophon Ev'n now lookt somewhat colder on His cooler mistresse, and she too Smil'd not as she us'd to do. See! the individuall payre Are at sad oddes, and parted are; They quarrell, aemulate, and stand At strife, who first shal kisse your hand.
A new dispute there lately rose Betwixt the Greekes and Latines, whose Temples should be bound with glory, In best languaging this story;<61.5>
Yee heyres of love, that with one SMILE A ten-yeeres war can reconcile; Peacefull Hellens! Vertuous! See: The jarring languages agree! And here, all armes layd by, they doe In English meet to wayt on you.
<61.1> Achillis Tatii Alexandrini DE LUCIPPES ET CLITOPHONTIS AMORIBUS LIBRI OCTO. The translation of this celebrated work, to which Lovelace contributed the commendatory verses here republished, was executed by his friend Anthony Hodges, A.M., of New College, Oxford, and was printed at Oxford in 1638, 8vo. There had been already a translation by W. Burton, purporting to be done from the Greek, in 1597, 4to. The text of 1649 and that of 1638 exhibit so many variations, that the reader may be glad to have the opportunity of comparison:--
"TO THE LADIES. "Fair ones, breathe: a while lay by Blessed Sidney's ARCADY: Here's a story that will make You not repent HIM to forsake; And with your dissolving looke Vntie the contents of this booke; To which nought (except your sight) Can give a worthie epithite.