Marco Polo - Laurence Bergreen [203]
Another significant problem with Marco’s book that translators often overlook concerns the order of events, no small matter in a chronicle of this scope. In his prologue, Marco promises accounts of happenings that he never gets around to describing in the body of his text. And on occasion he describes events at the beginning of his account even though they occurred near the end of his travels. Some of this confusion, I suspect, arises from the circumstances under which the work was composed (Marco Polo in prison, telling his story to a collaborator who was a stranger to him), and some from errors that crept into the narrative as it passed from one set of scribes to the next, in the pre-Gutenberg era. Yet even various paragraphs or sentences within the Travels seem out of order. The disarray often reminded me of a manuscript dropped on a flight of stairs, then gathered up, with many of the pages out of order. To minimize confusion, I have related all the major events chronologically, which has meant departing from the order in which certain episodes appear in the original text.
I am indebted to the labors of several French scholars, including Jacques Gernet, A. C. Moule, M. G. Pauthier, and Paul Pelliot, for their elucidation of aspects of the text. In addition, Leonardo Olschki’s erudite Marco Polo’s Asia is valuable for its breadth and precision, despite Olschki’s tendency occasionally to overstate what Marco or the Mongols “always” or “never” did. In reality, the Travels is one of those multidimensional records in which most everything and its opposite are true, at different times and in different contexts.
A second group of challenges concerns the many languages involved in trying to understand the Mongols who dominate Marco Polo’s account. In his 1990 book The Mongols, David Morgan writes: “The sources available to the historian are in Mongolian, Chinese, Persian, Arabic, Turkish, Japanese, Russian, Armenian, Georgian, Latin, and other languages. No one can hope to be able to read more than a fraction of them in the original.” Fortunately, I was able to turn repeatedly to the sound advice of Professor Morris Rossabi of Columbia University, the author of a distinguished biography of Kublai Khan and a scholar of Mongolia and Mongol history, to guide me through these linguistic thickets. I have also consulted the works of three thirteenth-century Persian chroniclers—Vassaf al-Hazrat, Juvaini, and Rashid al-Din—who discussed the exploits of the Mongols as a more-or-less contemporary phenomenon. All were court