Russia Against Napoleon_ The True Story of the Campaigns of War and Peace - Dominic Lieven [3]
When faced with surnames of non-Russian origin I have tried – not always successfully – to render them in their original Latin version. My own name thereby emerges unscathed as Lieven rather than depressed and reduced as Liven. As regards Christian names I also transliterate for Russians but in general use Western versions for Germans, Frenchmen and other Europeans. So Alexander’s chief of staff is called Petr Volkonsky but General von der Pahlen is rendered as Peter, in deference to his Baltic German origins. No system is perfect in this respect, not least because members of the Russian elite of this era sometimes spelt their own names quite differently according to mood and to the language in which they were writing.
Where an Anglicized version of a town’s name is in common use, I have used it. So Moscow rather than Moskva burns down in this book. But other towns in the Russian Empire are usually rendered in the Russian version, unless the German or Polish version is more familiar to English readers. Towns in the Habsburg Empire and Germany are usually given their German version of a name. This is to simplify the lives of baffled readers trying to follow the movements of armies in texts and maps, though when any doubts might exist alternative versions of place names are given in brackets.
The names of Russian regiments can also be a problem. Above all this boils down to whether or not to use the adjectival version (i.e. ending in -skii) as in the Russian. I prefer Moscow Regiment – to take one example – rather than Moskovskii Regiment but I make some exceptions for the Guards. The senior Guards infantry regiments, for example, were named after obscure villages outside Moscow. It makes far more sense to render them in their habitual adjectival form: in other words Preobrazhensky Guards rather than Preobrazhenskoe. Where confusion might occur the alternative variants of the regiment’s name are placed in brackets: so, Lithuania (Litovsky) Guards. I have also accepted tradition in using the habitual French version – Chevaliers Gardes – rather than the Russian Kavalergardsky for this regiment and by referring to the Cossack Life Guards.
Russia Against Napoleon
1
Introduction
Russia’s defeat of Napoleon is one of the most dramatic stories in European history. It has many twists and turns. Not just in 1812 but also for much of 1813 the outcome remained very uncertain with most of the odds seemingly in Napoleon’s favour. His personal history in these years is a tale of hubris and nemesis. There is a rich supporting cast of fascinating personalities who enliven the story and with whom it is often easy to empathize. The story contains two of the greatest battles in European history, Leipzig and Borodino, and many other episodes of great fascination for the military historian. It also tells one much about European society, culture and politics in that era. From the Russian perspective the story has that crucial element, a happy ending. Napoleon’s first Grande Armée was destroyed in Russia in 1812. His second was defeated on the battlefields of Germany in 1813. In the longest campaign in European history, the Russian army pursued the French all the way from Moscow to Paris and led the victorious coalition into the enemy capital on 31 March 1814.
For very many years I have