The Canterbury Tales [343]
The Third Book (1827 lines) opens with an account of the first interview between the lovers; ere it closes, the skilful stratagems of Pandarus have placed the pair in each other's arms under his roof, and the lovers are happy in perfect enjoyment of each other's love and trust. In the Fourth Book (1701 lines) the course of true love ceases to run smooth; Cressida is compelled to quit the city, in ransom for Antenor, captured in a skirmish; and she sadly departs to the camp of the Greeks, vowing that she will make her escape, and return to Troy and Troilus within ten days. The Fifth Book (1869 lines) sets out by describing the court which Diomedes, appointed to escort her, pays to Cressida on the way to the camp; it traces her gradual progress from indifference to her new suitor, to incontinence with him, and it leaves the deserted Troilus dead on the field of battle, where he has sought an eternal refuge from the new grief provoked by clear proof of his mistress's infidelity. The polish, elegance, and power of the style, and the acuteness of insight into character, which mark the poem, seem to claim for it a date considerably later than that adopted by those who assign its composition to Chaucer's youth: and the literary allusions and proverbial expressions with which it abounds, give ample evidence that, if Chaucer really wrote it at an early age, his youth must have been precocious beyond all actual record. Throughout the poem there are repeated references to the old authors of Trojan histories who are named in "The House of Fame"; but Chaucer especially mentions one Lollius as the author from whom he takes the groundwork of the poem. Lydgate is responsible for the assertion that Lollius meant Boccaccio; and though there is no authority for supposing that the English really meant to designate the Italian poet under that name, there is abundant internal proof that the poem was really founded on the "Filostrato" of Boccaccio. But the tone of Chaucer's work is much higher than that of his Italian "auctour;" and while in some passages the imitation is very close, in all that is characteristic in "Troilus and Cressida," Chaucer has fairly thrust his models out of sight. In the present edition, it has been possible to give no more than about one-fourth of the poem -- 274 out of the 1178 seven-line stanzas that compose it; but pains have been taken to convey, in the connecting prose passages, a faithful idea of what is perforce omitted.]
THE FIRST BOOK.
THE double sorrow <1> of Troilus to tell, That was the King Priamus' son of Troy, In loving how his adventures* fell *fortunes From woe to weal, and after* out of joy, *afterwards My purpose is, ere I you parte froy.* *from Tisiphone,<2> thou help me to indite These woeful words, that weep as I do write.
To thee I call, thou goddess of torment! Thou cruel wight, that sorrowest ever in pain; Help me, that am the sorry instrument That helpeth lovers, as I can, to plain.* *complain For well it sits,* the soothe for to sayn, *befits Unto a woeful wight a dreary fere,* *companion And to a sorry tale a sorry cheer.* *countenance
For I, that God of Love's servants serve, Nor dare to love for mine unlikeliness,* <3> *unsuitableness Praye for speed,* although I shoulde sterve,** *success **die So far I am from his help in darkness; But natheless, might I do yet gladness To any lover, or any love avail,* *advance Have thou the thank, and mine be the travail.
But ye lovers that bathen in gladness, If any drop of pity in you be, Remember you for old past heaviness, For Godde's love, and on adversity That others suffer; think how sometime ye Founde how Love durste you displease; Or elles ye have won it with great ease.
And pray for them that been in the case Of Troilus, as ye may after hear, That Love them bring in heaven to solace;* *delight,
THE FIRST BOOK.
THE double sorrow <1> of Troilus to tell, That was the King Priamus' son of Troy, In loving how his adventures* fell *fortunes From woe to weal, and after* out of joy, *afterwards My purpose is, ere I you parte froy.* *from Tisiphone,<2> thou help me to indite These woeful words, that weep as I do write.
To thee I call, thou goddess of torment! Thou cruel wight, that sorrowest ever in pain; Help me, that am the sorry instrument That helpeth lovers, as I can, to plain.* *complain For well it sits,* the soothe for to sayn, *befits Unto a woeful wight a dreary fere,* *companion And to a sorry tale a sorry cheer.* *countenance
For I, that God of Love's servants serve, Nor dare to love for mine unlikeliness,* <3> *unsuitableness Praye for speed,* although I shoulde sterve,** *success **die So far I am from his help in darkness; But natheless, might I do yet gladness To any lover, or any love avail,* *advance Have thou the thank, and mine be the travail.
But ye lovers that bathen in gladness, If any drop of pity in you be, Remember you for old past heaviness, For Godde's love, and on adversity That others suffer; think how sometime ye Founde how Love durste you displease; Or elles ye have won it with great ease.
And pray for them that been in the case Of Troilus, as ye may after hear, That Love them bring in heaven to solace;* *delight,