The Complete Works of Edgar Allan Poe - Edgar Allan Poe [1039]
In "Graham's Magazine" for February, 1843, there appeared a poem, furnished by Professor Longfellow, entitled "The Good George Campbell," and purporting to be a translation from the German of O. L. B. Wolff. In "Minstrelsy Ancient and Modern, by William Motherwell, published by John Wylie, Glasgow, 1827," is to be found a poem partly compiled and partly written by Motherwell himself. It is entitled "The Bonnie George Campbell." I give the two side by side:
MOTHERWELL.
Hie upon Hielands
And low upon Tay,
Bonnie George Campbell
Rade out on a day.
Saddled and bridled
And gallant rade he;
Hame cam his gude horse,
But never cam he.
Out cam his auld mither
Greeting fu' sair,
And out cam his bonnie bride
Rivin' her hair.
Saddled and bridled
And booted rade he;
Toom hame cam the saddle,
But never cam he.
"My meadow lies green,
And my corn is unshorn;
My barn is too big,
And my baby's unborn."
Saddled and bridled
And booted rade he;
Toom hame cam the saddle,
But never cam he.
LONGFELLOW.
High on the Highlands,
And deep in the day,
The good George Campbell
Rode free and away.
All saddled, all bridled,
Gay garments he wore;
Home his gude steed,
But he nevermore.
Out came his mother,
Weeping so sadly;
Out came his beauteous bride
Weeping so madly.
All saddled, all bridled,
Strong armor he wore;
Home came the saddle,
But he nevermore.
My meadow lies green,
Unreaped is my corn.
My garner is empty,
My child is unborn.
All saddled, all bridled,
Sharp weapons he bore:
Home came the saddle,
But he nevermore!
Professor Longfellow defends himself (I learn) from the charge of imitation in this case, by the assertion that he did translate from Wolff, but that Wolff copied from Motherwell. I am willing to believe almost anything rather than so gross a plagiarism as this seems to be — but there are difficulties which should be cleared up. In the first place how happens it that, in the transmission from the Scotch into the German, and again from the German into the English, not only the versification should have been rigidly preserved, but the rhymes, and alliterations? Again; how are we to imagine that Mr. Longfellow with his known intimate acquaintance with Motherwell's "Minstrelsy" did not at once recognise so remarkable a poem when he met it in Wolff? I have now before me a large volume of songs, ballads, etc. collected by Wolff; but there is here no such poem — and, to be sure, it should not be sought in such a collection. No collection of his own poems has been published, and the piece of which we are in search of must be fugitive — unless, indeed, it is included in a volume of translations from various tongues, of which O. L. B. Wolff is also the author — but of which I am unable to obtain a copy. It is by no means improbable that here the poem in question is to be found — but in this case it must have been plainly acknowledged as a translation, with its original designated. How, then, could Professor Longfellow