The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [2356]
I an most grateful to the Research Board of the University of Illinois for a grant which greatly expedited my work.
COMEDIES
THE TEMPEST
I.i (4,2) [Enter a Ship-master and a Boatswain] In this naval dialogue, perhaps the first example of sailor's language exhibited on the stage, there are, as I have been told by a skilful narrator, some inaccuracies and contradictory orders.
I.i.8 (4,4) [blow, till thou burst thy wind, if room enough] Perhaps it might be read,—blow till thou burst, wind, if room enough.
I.i.30 (5,5) It may be observed of Gonzalo, that, being the only good man that appears with the king, he is the only man that preserves his cheerfulness in the wreck, and his hope on the island.
I.i.52 (6,7) [set her two courses; off to sea again] The courses are the main-sail and fore-sail. This term is used by Raleigh, in his Discourse on Shipping.
I.i.63 (6,9)
[He'll be hang'd yet;
Though every drop of water swear against it,
And gape at wid'st to glut him.]
Shakespeare probably wrote, t'englut him, to swallow him; for which I know not that glut is ever used by him. In this signification englut, from engloutir, French, occurs frequently, as in Henry VI.
"—Thou art so near the gulf
Thou needs must be englutted."
And again in Timon and Othello. Yet Milton writes glutted offal for swallowed, and therefore perhaps the present text may stand.
I.i.65 (7,1) [Farewell, brother!] All these lines have been hitherto given to Gonzalo, who has no brother in the ship. It is probable that the lines succeeding the confused noise within should be considered as spoken by no determinate characters, but should be printed thus.
1 Sailor. Mercy on us! We split, we split!
2 Sailor. Farewell, my, &c.
3 Sailor. Brother, farewell, &c. (see 1765, I,6,6)
I.ii.15 (8,3) [Mira. O, woe the day! Pro. No harm, I have done nothing but in care of thee] I know not whether Shakespeare did not make Miranda speak thus:
O, woe the day! no harm?
To which Prospero properly answers:
I have done nothing but in care of thee. Miranda, when he speaks the words, O, woe the day! supposes, not that the crew had escaped, but that her father thought differently from her, and counted their destruction no harm.
I.ii.27 (8,4) [virtue of compassion] Virtue; the most efficacious part, the energetic quality; in a like sense we say, The virtue of a plant is in the extract.
I.ii.29 (8,5)
[I have with such provision in mine art
So safely order'd, that there is no soul—
No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel]
Thus the old editions read, but this is apparently defective. Mr. Rowe, and after him Dr. Warburton, read that there is no soul lost, without any notice of the variation. Mr. Theobald substitutes no foil, and Mr. Pope follows him. To come so near the right, and yet to miss it, is unlucky: the author probably wrote no soil, no stain, no spot: for so Ariel tells,
Not a hair perish'd; On their sustaining garments not a blemish, But fresher than before.
And Gonzalo, The rarity of it is, that our garments being drench'd in the sea, keep notwithstanding their freshness and glosses. Of this emendation I find that the author of notes on The Tempest had a glimpse, but could not keep it.
I.ii.58 (10,7) [and thy father Was duke of Milan, thou his only heir] Perhaps—and thou his only heir.
I.ii.83 (11,1)
[having both the key Of officer and office, set all hearts i' the state To what tune pleas'd his ear]
Key in this place seems to signify the key of a musical instrument, by which he set Hearts to tune.
I.ii.93 (11,2) [and my trust,Like a good parent, did beget of him A falshood] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men has commonly a son below it. Heroum filii noxae.
I.ii.155 (14,6) [deck'd the sea] To deck the sea, if explained, to honour, adorn, or dignify, is indeed ridiculous, but the original import of the verb deck is, to cover; so in some parts they yet say deck the table. This sense nay be borne,