Online Book Reader

Home Category

The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [2473]

By Root 19107 0
maintains pannell'd to be the right reading, being a metaphor taken, he says, from a pannel of wainscot.

IV.xii.25 (227,3) this grave charm] I know not by what authority, nor for what reason, this grave charm, which the first, the only original copy exhibits, has been through all the modern editors changed to this gay charm. By this grave charm, is meant, this sublime, this majestic beauty.

IV.xii.29 (227,4) to the very heart of loss] To the utmost loss possible.

IV.xii.45 (228,7) Let me lodge, Lichas] Sir T. Hanmer reads thus,

—thy rage

Led thee lodge Lichas—and—

Subdue thy worthiest self.—

This reading, harsh as it is, Dr. Warburton has received, after having rejected many better. The meaning is, Let me do something in my rage, becoming the successor of Hercules,

IV.xiv.19 (230,2) Pack'd cards with Caesar, and false play'd my glory/Unto an enemy's triumph] [Warburton had explained and praised Shakespeare's "metaphor"] This explanation is very just, the thought did not deserve so good an annotation.

IV.xiv.39 (231,3) The battery from my heart] I would read,

This battery from my heart.—

IV.xiv.49 (232,4) Seal then, and all is done] I believe the reading is,

—seel then, and all is done—

To seel hawks, is to close their eyes. The meaning will be,

—since the torch is out,

Lie down, and stray no further. How all labour

Marrs what it does.—Seel then, and all is done.

Close thine eyes for ever, and be quiet.

IV.xiv.73 (233,5) pleach'd arms] Arms folded in each other.

IV.xiv.77 (233,6) His baseness that ensued?] The poor conquered wretch that followed.

IV.xiv.86 (233,7) the worship of the whole world] The worship, is the dignity, the authority.

IV.xv.9 (237,9)

O sun,

Burn the great sphere thou mov'st in!—darkling stand

The varying shore o' the world]

She desires the sun, to burn his own orb, the vehicle of light, and then the earth will be dark.

IV.xv.19-23 (237,1) I here importune death] [Theobald had regularized the versification and had added two words] Mr. Theobald's emendation is received by the succeeding editors; but it seems not necessary that a dialogue so distressful should be nicely regular. I have therefore preserved the original reading in the text, and the emendation below.

IV.xv.28 (238,2) still conclusion] Sedate determination; silent coolness of resolution.

IV.xv.32 (236,3) Here's sport, indeed!] I suppose the meaning of these strange words is, here's trifling, you do not work in earnest.

IV.xv.39 (239,4) Quicken with kissing] That is, Revive by my kiss.

IV.xv.44 (239,6) That the false huswife Fortune break her wheel] This despicable line has occurred before.

IV.xv.65 (240,8) The soldier's pole] He at whom the soldiers pointed, as at a pageant held high for observation.

IV.xv.72 (240,9)

Char. Peace, peace, Iras.

Cleo. No more—but e'en a woman]

[W: peace, Isis] Of this note it may be truly said, that it at least deserves to be right, nor can he, that shall question the justness of the emendation, refuse his esteem to the ingenuity and learning with which it is proposed.

Hanmer had proposed another emendation, not injudiciously. He reads thus,

Iras. Royal Aegypt! empress!

Cleo. Peace, peace, Iras.

No more but a mere woman, &c.

That is, no more an empress, but a mere woman.

It is somewhat unfortunate that the words, mere woman, which so much strengthen the opposition to either empress or Isis, are not in the original edition, which stands thus,

No more but in a woman.

Mere woman was probably the arbitrary reading of Rowe. I suppose, however, that we muy justly change the ancient copy thus,

No more, but e'en a woman.

which will enough accommodate either of the editors.

I am inclined to think that she speaks abruptly, not answering her woman, but discoursing with her own thoughts,

No more—but e'en a woman.

I have no more of my wonted greatness, but am even a woman, on the level with other women; were I what I once was.

—It were for me

To throw my scepter, &c.

If this simple explanation be admitted, how much labour has been thrown away. Peace, peace, Iras, is said by

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader