Online Book Reader

Home Category

The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [2662]

By Root 20462 0
by the Greek standard. Take a few instances, which will elucidate this matter sufficiently.

In the third act of Anthony and Cleopatra, Octavius represents to his Courtiers the imperial pomp of those illustrious lovers, and the arrangement of their dominion,

——Unto her

He gave the 'stablishment of Egypt, made her

Of lower Syria, Cyprus, Lydia,

Absolute Queen.

Read Libya, says the critick authoritatively, as is plain from Plutarch, Á}Ä·½ ¼r½ ÀsÆ·½µ š»µ¿ÀqÄÁ±½ ²±Ãw»¹Ãñ½ ‘0³{ÀĿŠº±v š{ÀÁ¿Å º±v ›™’¥—£, º±v º¿w»·Â £ÅÁw±Â.

This is very true: Mr. Heath accedes to the correction, and Mr. Johnson admits it into the Text: but turn to the translation, from the French of Amyot, by Thomas North, in Folio, 1579; and you will at once see the origin of the mistake.

“First of all he did establish Cleopatra Queene of Ægypt, of Cyprus, of Lydia, and the lower Syria.”

Again in the Fourth Act,

——My messenger

He hath whipt with rods, dares me to personal combat,

Cæsar to Anthony. Let th' old Ruffian know

I have many other ways to die; mean time

Laugh at his challenge.——

“What a reply is this?” cries Mr. Upton, “'tis acknowledging he should fall under the unequal combat. But if we read,

——Let the old Ruffian know

He hath many other ways to die; mean time

I laugh at his challenge——

we have the poignancy and the very repartee of Cæsar in Plutarch.”

This correction was first made by Sir Thomas Hanmer, and Mr. Johnson hath received it. Most indisputably it is the sense of Plutarch, and given so in the modern translations: but Shakespeare was misled by the ambiguity of the old one, “Antonius sent again to challenge Cæsar to fight him: Cæsar answered, That he had many other ways to die than so.”

In the Third Act of Julius Cæsar, Anthony in his well-known harangue to the people, repeats a part of the Emperor's will,

——To every Roman citizen he gives,

To every sev'ral man, seventy-five drachmas——

Moreover he hath left you all his walks,

His private arbours, and new-planted orchards,

On this side Tyber.——

“Our Author certainly wrote,” says Mr. Theobald, “On that side Tyber—

Trans Tiberim—prope Cæsaris hortos.

And Plutarch, whom Shakespeare very diligently studied, expressly declares that he left the publick his gardens and walks, ÀsÁ±½ Ä¿æ ¿Ä±¼¿æ, beyond the Tyber.”

This emendation likewise hath been adopted by the subsequent Editors; but hear again the old Translation, where Shakespeare's study lay: “He bequeathed unto every citizen of Rome seventy-five drachmas a man, and he left his gardens and arbours unto the people, which he had on this side of the river of Tyber.” I could furnish you with many more instances, but these are as good as a thousand.

Hence had our author his characteristick knowledge of Brutus and Anthony, upon which much argumentation for his learning hath been founded: and hence literatim the Epitaph on Timon, which, it was once presumed, he had corrected from the blunders of the Latin version, by his own superior knowledge of the Original.

I cannot, however, omit a passage of Mr. Pope. “The speeches copy'd from Plutarch in Coriolanus may, I think, be as well made an instance of the learning of Shakespeare, as those copy'd from Cicero in Catiline, of Ben. Jonson's.” Let us inquire into this matter, and transcribe a speech for a specimen. Take the famous one of Volumnia:

Should we be silent and not speak, our raiment

And state of bodies would bewray what life

We've led since thy Exile. Think with thyself,

How more unfortunate than all living women

Are we come hither; since thy sight, which should

Make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts,

Constrains them weep, and shake with fear and sorrow;

Making the mother, wife, and child to see

The son, the husband, and the father tearing

His Country's bowels out: and to poor we

Thy enmity's most capital; thou barr'st us

Our prayers to the Gods, which is a comfort

That all but we enjoy. For how can we,

Alas! how can we, for our Country pray,

Whereto we're bound, together with thy Victory,

Whereto we're bound? Alack! or we must lose

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader