The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [2674]
But to put the matter out of all question, my communicative Friend above-mentioned, Mr. Capell (for why should I not give myself the credit of his name?), hath been fortunate enough to procure from the Collection of the Duke of Newcastle a complete Copy of the Hystorie of Hamblet, which proves to be a translation from the French of Belleforest; and he tells me that “all the chief incidents of the Play, and all the capital Characters, are there in embryo, after a rude and barbarous manner: sentiments indeed there are none that Shakespeare could borrow; nor any expression but one, which is, where Hamlet kills Polonius behind the arras: in doing which he is made to cry out, as in the Play, ‘a rat, a rat!’ ”—So much for Saxo Grammaticus!
It is scarcely conceivable how industriously the puritanical Zeal of the last age exerted itself in destroying, amongst better things, the innocent amusements of the former. Numberless Tales and Poems are alluded to in old Books, which are now perhaps no where to be found. Mr. Capell informs me (and he is in these matters the most able of all men to give information) that our Author appears to have been beholden to some Novels which he hath yet only seen in French or Italian: but he adds, “to say they are not in some English dress, prosaic or metrical, and perhaps with circumstances nearer to his stories, is what I will not take upon me to do: nor indeed is it what I believe; but rather the contrary, and that time and accident will bring some of them to light, if not all.”——
W. Painter, at the conclusion of the second Tome of his Palace of Pleasure, 1567, advertises the Reader, “bicause sodaynly (contrary to expectation) this Volume is risen to greater heape of leaues, I doe omit for this present time sundry Nouels of mery deuise, reseruing the same to be joyned with the rest of an other part, wherein shall succeede the remnant of Bandello, specially sutch (suffrable) as the learned French man François de Belleforrest hath selected, and the choysest done in the Italian. Some also out of Erizzo, Ser Giouanni Florentino, Parabosco, Cynthio, Straparole, Sansouino, and the best liked out of the Queene of Nauarre, and other Authors. Take these in good part, with those that haue and shall come forth.”—But I am not able to find that a third Tome was ever published: and it is very probable that the Interest of his Booksellers, and more especially the prevailing Mode of the time, might lead him afterward